论文部分内容阅读
晚清至民初,西方来华传教士在中国除了传教之外,还开展了各种文化交流与传播活动,译介活动便是贯穿其中的主线。就外国文学中译的建树而言,应首推李提摩太翻译的《回头看记略》。作为第一部被译介到中国的西方现代小说,从译介学的角度对其所采用的文化策略与翻译手法的得与失进行探讨和分析,进而梳理并揭示出它对中国近现代化进程、外国文学中译及中国小说的发展与变革产生的直接而重要的影响和开拓性的贡献,甚为必要。