浅析外贸英语中常见的翻译错误

来源 :大视野·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhulimin520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:外贸英语是一门专业性很强的特殊英语,一些译者由于不了解其词汇特点、句子结构以及翻译技巧而导致误译。本文着重分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。
  关键词:外贸英语 翻译错误 一词多义 名词复数 惯用法 拆句 转换
  
  进入21世纪后,中国与世界各国的经贸活动更加频繁,外贸英语翻译越来越为人们所关注,其重要性也显得越来越突出。由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。本文着重从以下三方面对其中的一些常见的错误和问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法, 以便于我们更好地做好外贸英语翻译工作。
  
  一、词汇特点
  
  我们知道,词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。
  1. 一词多义
  英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语(source language)中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语(target language)中再现,是翻译的关键问题之一。[1]许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多外贸英语翻译错误由此而生。请看例句:
  (1) Regarding our out standing account $6 ,000 , we must request you to send us immediately your check in settlement .[2]
  误:有关我们的突出的6 ,000 美元账目,请立即寄来支票,以便解决。
  正:有关未付账6 ,000 美元,请立即寄来支票,以便结账。
  此句中out standing 意为unpaid; account s receivable and debt obligations of all types,
  作“未付款的,未偿清的”解,而settlement 作“清偿,结算(一项债务) ”解。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。
  (2)If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.
  此句中average 不是“平均”的意思,而是“海损”的意思,全句可译为: 如果某批货物是部分受损我们称之为“单独海损”。
  除以上几例外,还有很多常用词汇在外贸英语中有其特定的意义,但也经常会被误译。如:duty 可作“关税”解,offer 可作“报价,报盘”解,collection 可作“托收”解,等等。由此可见,在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。在不能确定时,我们要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。
  (二) 以虚指实的名词
  外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述[1]。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例如:
  (3)Thank you for informing us about the damage to our shipment.[2]
  (4)The United States is a heavy consumer of natural resources, and it is increasingly reliant on certain imports, especially on oil.[2]
  Shipment 做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(3) 中,该词用作可数名词,其语义具体确定为“所交运的货物”则更准确。在例(4) 中,import s 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。
  (三) 名词复数变义
  在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。[1]但在翻译实践中,译者又经常忽略这些特殊的复数形式的名词,在没有考虑到原文作者实际想要表达的意思的情况下,信手译来, 难免犯错,因此处理这类词的翻译时要格外小心。 例如:
  (5) For accounting and other purposes , the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date.[2] (为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字)上例中liabilities 意义为“负债”,与单数形式的抽象意义“责任”相去甚远。
  
  二、惯用法和搭配
  
  熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。[1]若不知red tape 常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语中to draw a draft 也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw 一词在to draw money from the bank 中有“提取、提款”的意思。请看例句:
  (6) The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5,800 with relevant shipping document s attached.[2]
  此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该词组的英文意义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为5 ,800 美元、以进口方为付款人的汇票, 随附相关货运单据”。
  还有,外贸英语合同中多用shall 来代替will 或should 以加强语气和强制力,但该词的翻译却常常出现错误。例如:
  (7) All disputes in connection with this contract or execution thereof shall be settled friendly through negotiations.
  误:一切因执行本合同或与本合同有关的争议,将由双方通过友好方式协商解决。
  正:一切因执行本合同或与本合同有关的争议应该由双方通过友好方式协商解决。
  此处的shall 并非单纯的将来式,而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,应译成“应该,必须”。
  当然,外贸英语合同语言还有其他一些特点,如多用正式和法律用词,多在here , there ,where 后加后缀使用等,限于篇幅,在此就不一一列举。总之,在翻译外贸英语合同时,了解类似的惯用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同本身具有的法律效力。
  
  三、句子结构
  
  英语是形合,而汉语是神合,一般来说英语句子常用各种形式的连接词、分句或从句,注重显性接
  应(over cohesion),注重句子形式和完整,注重以形显义。因此,英语句子结构紧凑严密。汉语造句少用甚至不用形式连接和手段,注重隐形连贯,注重功能、意义注重以神统形,结构较为简单。[3]因此,在外贸英语翻译中,我们要注意英汉语的差别,认真地分析句子结构,灵活地采用一些翻译技巧,如拆句、 转换等等,用符合汉语的表达方式将原文的思想内容准确地翻译出来。如果我们忽略了句子结构的分析和翻译技巧应运,想当然地以词对词,以句套句,就会不可避免地导致翻译错误。
  (一) 拆句
  外贸英语翻译时常用的拆句是将那些从句、短语或并列成分分离出来,单独成句,作为对句子主要成分的说明。拆开的成分可放在主句之前,作为背景先交待,或放在主句之后,作为补充说明;也可将句子结构全盘打散,重新组合。例如:
  (8)In order to facilitate business in consideration of the present monetary stringency, the corporation, on behalf of which I am studying this proposition, is willing to base transaction on trade by barter and would import any articles, which you would ship to the United States.[3]
  直译:为便于交易,考虑到最近银根很紧,本人正在研究这笔交易所代表的公司希望以易货贸易为基础进行交易,并进口你方能运到美国的任何商品。
  上述英语句子是一个并列句,按直译产生的汉译句子拉得较长,结构松散,内容杂乱,根本不能确定该句的中心意思。如果采用拆句的技巧翻译,重新组合句子,那情形就不一样了:
  最近银根很紧,为谋求达成交易,本人代表公司正在研究如何做成这笔交易。我们希望以易货贸易为基础,进口你方能运到美国的任何商品。
  把原文拆开已成两个汉语句,并将并列连词“and”前面的短语“以易货贸易为基础”调整到第二个汉语句子中,译文准确流畅,搭配恰当,意思明确。可见,注重形合、表意完全依赖形式完整的规范英语直译成汉语后就不符合注重神摄、形式上自由度较高的汉语习惯,甚至引起歧义,导致错误理解。
   (二)转换
  转换是指外贸英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系均有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法一致。[3] 为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在外贸英语翻译中必须运用词类和表现方法的转化技巧。如果我们没有灵活地运用这种翻译技巧,而是一味地追求词性和表现方法的对等,那么译文就会偏离原文的思想内容,甚至导致翻译上的错误。例如:
  (9)The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be
  able to guarantee our competitive edge in the international market.
  直译:我方产品的各样化价格公平,品质的优良性,能够确保在国际市场的竞争优势。
  正确:我方各式各样的产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。
  对于上述这个英语句中的名词“superiority, varieties, difficulty”,如果不采用转换的技巧,
  直译让人觉得生搬硬套,不仅损害了原文的思想内容,也不符合汉语的表达习惯。如果灵活地采用转
  换技巧,将例句中的名词转换成形容词,译出的汉语生动流畅,准确地表达了汉语的文体风格。
  除了上述常见的词性转换外,还有表现方法的转换。因为英语和汉语表达思想、遣词造句的方式
  和所用的形象均不相同,所以,我们在翻译时应按照习惯用法决定是否改变表现方法。最为常用的方式是将英语中某些肯定和否定形式的句子在汉译时作句式转换处理。例如:
  (10)They were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. The
   chairman didn’t say much at the meeting, but every word was to the point.
  直译:他们是很少的几个人,比董事会上次到会的人还要少。董事长在会上不说很多话,但每句话都很中肯。
  正确:他们没有几个人到会,比董事会上次到会的人还要少。董事长在会上说话不多,但每句话都很中肯。
  上述例子中,按英语的肯定句对应译出的某些汉语句表达不清楚, 容易产生歧义。如果采用转换译法,英文中的肯定形式“very few”被译成否定形式,而否定形式“didn’t say much”却被译成了肯定形式。显然,这个例子的翻译错误就是在于没有将英文句中某些肯定和否定形式在汉译时作转换处理。经过了这样转换处理后, 译文自然流畅,充分地表达了原文的思想内容。
  当然,除了上述常用的两种翻译技巧外,还有句子颠倒技巧、文字增补技巧和省略技巧等等,限于篇幅,这里就不一一例举了。
  以上只是对外贸英语翻译中常见的一些错误进行初步的归类和分析,外贸英语的翻译错误决不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化差异,思维方式的差异,译者的中英文两种语言的理解和驾驭能力不够,等等,都会导致各种各样的翻译错误产生。所以,在外贸英语翻译中,除了勤查词典、做到字斟句酌之外,我们还应平时多注重了解外贸英语的特点,熟悉惯用法和搭配,了解句子结构和翻译技巧的运用等等。只有这样,我们才能牢固地掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识, 才能做好外贸英语翻译工作。
  
  参考文献:
  [1]刘宓庆,文体与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  [2]陈浩然,外贸英语翻译漫谈[M],北京:中国对外经济贸易出版社,1983
  [3]]陈廷,英文汉译技巧[M],外语教学与研究出版社,1980
其他文献
做企业,做市场,做品牌守是守不住的。创业容易守业难,放在市场上,“守”是行不通的。一个企业,如果不能逆流而上,不断向前,要想保住它的市场地位是不可能的多则惑,少则明,企
那年春天我去阿拉斯加淘金。一天早上,我沿着科霍湾寻找矿脉。穿过一片云杉林的时候,我突然停住了脚。前面不超过20步远的一片沼泽里有一匹阿拉斯加大黑狼。它被猎人老乔治的
公司始终把生产经营建设的“主战场”作为思想政治工作的主阵地把改革发展的难点、疑点作为思想政治工作的着力点安全生产是公司开展思想政治工作,确保企业稳定的重要内容 T
这次能够在中国纺织行业最具权威性的《纺织服装周刊》上发表我的意见,感到非常的荣幸。毫无疑问,对于纺织机械产业来说中国是最大的市场,我们也非常高兴地期待日本纤维机械
最近,办公室小廖跟着大郭学起了炒股。还别说,在大郭的指导下,小廖买的股票挺准,连涨三天。结果,小廖一次比一次纠结,昨天他问大郭:“郭哥,你说我等明天再涨一天,然后再抛,行
API第85届勘探与生产标准化年会于2008年6月23日至27日在加拿大卡尔加里市召开。集团公司质量安全环保部刘煜、标准化研究所杜德林参加了这次会议。此次会议规模很大,来自世
本文在介绍合作学习和任务型教学理论的基础上,提出建构基于任务的合作学习模式,使合作学习在大学英语教学中得以有效实施。 Based on the introduction of cooperative lea
我非常尊重的一位友人谈到自己的大学时代,当别的年轻女孩穿得像一面彩旗时,她只穿黑白灰,:冬天最常见的情景是:她穿着男款白衬衣和自己设计的一粒扣灰色长大衣走在校园里,个
国家发改委6月核准了华北、四川、上海、广东、福建等地多个500 kV输变电工程。华北地区核准的工程包括:华北大房Ⅲ回500 kV输变电工程、华北安次500 kV输变电工程、华北张家
The profit squeeze on China’s textile mills continues. In Jiangsu Province, a very important market, mills are reacting in a variety of ways to this situation.