论文部分内容阅读
加里·斯奈德选择二十四首寒山诗进行翻译,取决于历史处境、文化语境以及他自身的生态理想。垮掉一代精神空虚让斯奈德试图从东方文明中寻找出路,美国现代诗歌的发展让他观照垮掉一代的审美风格,他的生态理想与寒山的生态境界产生了共鸣。因此,斯奈德选择了寒山诗进行翻译,继而为垮掉一代塑造出一位走向自然的先导、解放精神的领袖。
Gary Snyder’s choice of 24 Cold Mountain Poems for translation depends on historical circumstances, cultural contexts and his own ecological ideals. The generational collapse of the Bentley Snyder attempted to find a way out of the Eastern civilization. The development of the modern American poetry allowed him to contemplate the collapsing aesthetic style of his generation, and his ecological ideal resonated with the ecological realm of Hanshan. Therefore, Snyder chose Hanshan Mountain Poetry for translation, and then for the Beat Generation, created a leading and emancipating leader toward nature.