论文部分内容阅读
摘 要: 科技英语有其文化属性,其翻译深受语境和社会文化的影响。本文主要从语用学的语境理论和语用等效理论两个方面对科技英语的翻译进行举例分析,旨在对语用关照下的科技英语翻译作进一步探析。
关键词: 语用 科技英语翻译 语境 文化
1.引言
“翻译学是一门综合性学科。它必须借鉴和吸收众多学科的研究方法与成果才能不断发展”(杨仕章,2006)。用语言学理论分析翻译现象是翻译研究的一条重要途径。语用学理论的介入,为翻译研究提供了新的视角。何自然指出,“语用学研究在特定情境中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言”(1997)。语境是实施语言交际所依赖的环境,任何语篇只有在特定的语境下才有明确的深层的意义。作为语用学的核心理论,语境理论对翻译实践有着巨大的借鉴价值。此外,语用学的语用等效理论也对翻译实践有着重要的指导作用。
2.语境与科技翻译
语境即言语交际所依赖的环境,它可以是语篇的上下文(co-text),可以是交际的客观环境,即情景语境(situational context),也包括交际者之间的关系及各自的文化背景(cultural context)。语境是一个动态的概念,交际者是在不断变动着的环境里进行交际并获得理解的;语言是规约性的,是在社会语境中形成的,语境决定了语言的运用(薛雁,2003)。
科技英语更注重科学性、逻辑性、正确性和严密性。科技文体在用词方面要求准确,尽量避免含混不清和一词多义。科技翻译的实质是信息的语际转换,其翻译标准是信息等价性。由于科技英语的科学性和客观性,许多人认为科技文章带有非文化属性,语境的研究可以不必应用于科技翻译领域。事实上,语境在科技英语的翻译中起着非常重要的作用。
2.1语言语境
科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。例如power一词,其采用的范围更为广泛,在机械动力学专业中它的词义即有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“动力”、“功率”等。在翻译这些词语的时候,我们不仅要考虑整个文本的语境,而且要考虑词汇和句子所在的上下文。
2.2文化语境
语言是文化的载体,语言的使用总是在某种文化中,它会受到社会和文化等因素的影响和制约。关于翻译中的语境,纽马克(1982)认为:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本意义。”文化语境不仅仅限于文字形式,其影响范围大,难把握。因此,文化差异给翻译带来一定的困难。有时词语的表层指称意义相同,但深层所承载的文化涵义却不尽相同,甚至相反。只有充分了解两种语言的文化内涵,才能将原文恰如其分地翻译到译语当中。
例如:(1)If we want to travel into deep space,beyond our own backyard,the Solar System,we’ll need a new breed of spacecraft.
译文:要想穿越地球的后院——太阳系,进入外层空间,我们需要一种新型的宇宙飞船。
“deep space”为航天术语“深空”,相当于“outer space”。而“backyard”出现于科技文章中,是因为总体而言,严肃或正式语体中的比喻都可被认为是一种语体的破格。
(2)Tumors fall to a Trojan horse.Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.
直译:肿瘤变成了一具特洛伊木马。
意译:肿瘤组织内发生变化的病菌可能携带一种能够杀死皮肤癌细胞的酵素。
在该例子中,作者把肿瘤比作特洛伊木马,因为其内部变质的病菌可能会间接地杀死癌细胞亦即这些病菌充当内部破坏者的角色。
以上例子表明在翻译时一定要首先了解文化语境所产生的具体含义。不难看出,文化语境是科技英语使用中不可缺少的重要组成部分,是一个可以用来分析语言使用功能的语言学范畴。
3.语用等效理论与科技翻译
语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论。根据何自然的观点,语用等效指原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上所达到的等值效果(equivalent effect)。语用语言等效指的是在理解原作的语言信息的明示意义(explicit meaning)和暗含意义(implicit meaning)的基础上将它们完全复制到译作中(2001)。下面主要以词汇的等效翻译来举例说明。
3.1表层结构等效翻译
(1)Of the thousands of line in the sun’s spectrum,most can be definitely identified with those of elements known on the earth.
译文:太阳光谱中的几千条谱线,绝大多数能确切地与地球上的已知元素谱线相吻合。
(2)One of the beauties of the medicine is the absence of aftereffects.
译文:这种药品的优点之一是没有副作用。
在上面的这些例子中,词汇的翻译均用了其引申意,即“identified”译成“吻合”,而“beauties”则译成了“优点”。所有这些词汇在词典中均找不到对应的译法,如果按照字面意思来译,则不能实现等效翻译。而在上面的翻译中,译者采用了这些词汇的引申意义,恰如其分地将句子翻译成汉语,符合汉语的表达习惯。
3.2深层结构等效翻译
有时候,译者在翻译某个具体词汇的时候不能完成表层或是修辞方面的对等。在这种情况下,译者应寻求深层结构的对等,即译出词汇的本质意义。译者在翻译过程中必须先考虑深层对等,深层对等是实现表层结构对等的基础。下面例子体现了句子深层结构的对等。
例如:(1)By experimentation,imagination,and reasoning,mathematics are discovering new facts and ideas that science and engineering are using to change our civilization.
译文:通过实验,想象和推理,数学家们正在寻求新论据新观念,从而使科学家和工程师们用之以促进人类文明的发展。
在上述的例子中,“mathematics”本身并不能发出“discover”这个动作,相同的“science”和“engineering”也不能发出“use”的动作,在翻译的时候,译者将这些抽象名词译成了具体的人称代词,实现了词汇深层结构的对等。
(2)There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
译文:过去对移民地限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。
在第二个例子中,“bottlenecks”的字面意思是“瓶颈”,是可以触及的东西,然而,其深层意义是指某种限制或缺陷,因此在例子中取其深层涵义,译为“限制”。
等效是译者追求的理想,只有达到语用上的等效,才能真正保证跨文化交际的实现。但等效翻译只是一个相对概念,它并不同于数学上的全等概念。在跨文化语境翻译中的语用完全对等是不可能的。所以,我们应透视语言深层文化,尽可能综合不同的翻译策略,力求译文与原文最大限度的等效。
4.结语
语用学介入翻译,为翻译研究提供了广阔的研究视角,特别是对以科学性、客观性为标记的科技文体更是提供了翻译研究的新思路。科技文体并不是非文化的,其翻译深受语境和社会文化的影响。语用学理论是以指导语言实践的,其在理论和实践上的重大价值为以后的研究开辟了新的发展空间和诱人前景。然而,语用翻译,特别是科技英语的翻译,作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验。因此,从这个意义上说,我们对语用翻译的探索将是无止境的。
参考文献:
[1]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[2]Newmark,Peter.An approach to Translation[M].Pergamon Press Limited,1982.
[3]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997.
[4]薛雁,戴炜华.语用视野下的翻译[J].外语与外语教学,2003,(11).
关键词: 语用 科技英语翻译 语境 文化
1.引言
“翻译学是一门综合性学科。它必须借鉴和吸收众多学科的研究方法与成果才能不断发展”(杨仕章,2006)。用语言学理论分析翻译现象是翻译研究的一条重要途径。语用学理论的介入,为翻译研究提供了新的视角。何自然指出,“语用学研究在特定情境中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言”(1997)。语境是实施语言交际所依赖的环境,任何语篇只有在特定的语境下才有明确的深层的意义。作为语用学的核心理论,语境理论对翻译实践有着巨大的借鉴价值。此外,语用学的语用等效理论也对翻译实践有着重要的指导作用。
2.语境与科技翻译
语境即言语交际所依赖的环境,它可以是语篇的上下文(co-text),可以是交际的客观环境,即情景语境(situational context),也包括交际者之间的关系及各自的文化背景(cultural context)。语境是一个动态的概念,交际者是在不断变动着的环境里进行交际并获得理解的;语言是规约性的,是在社会语境中形成的,语境决定了语言的运用(薛雁,2003)。
科技英语更注重科学性、逻辑性、正确性和严密性。科技文体在用词方面要求准确,尽量避免含混不清和一词多义。科技翻译的实质是信息的语际转换,其翻译标准是信息等价性。由于科技英语的科学性和客观性,许多人认为科技文章带有非文化属性,语境的研究可以不必应用于科技翻译领域。事实上,语境在科技英语的翻译中起着非常重要的作用。
2.1语言语境
科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。例如power一词,其采用的范围更为广泛,在机械动力学专业中它的词义即有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“动力”、“功率”等。在翻译这些词语的时候,我们不仅要考虑整个文本的语境,而且要考虑词汇和句子所在的上下文。
2.2文化语境
语言是文化的载体,语言的使用总是在某种文化中,它会受到社会和文化等因素的影响和制约。关于翻译中的语境,纽马克(1982)认为:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本意义。”文化语境不仅仅限于文字形式,其影响范围大,难把握。因此,文化差异给翻译带来一定的困难。有时词语的表层指称意义相同,但深层所承载的文化涵义却不尽相同,甚至相反。只有充分了解两种语言的文化内涵,才能将原文恰如其分地翻译到译语当中。
例如:(1)If we want to travel into deep space,beyond our own backyard,the Solar System,we’ll need a new breed of spacecraft.
译文:要想穿越地球的后院——太阳系,进入外层空间,我们需要一种新型的宇宙飞船。
“deep space”为航天术语“深空”,相当于“outer space”。而“backyard”出现于科技文章中,是因为总体而言,严肃或正式语体中的比喻都可被认为是一种语体的破格。
(2)Tumors fall to a Trojan horse.Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.
直译:肿瘤变成了一具特洛伊木马。
意译:肿瘤组织内发生变化的病菌可能携带一种能够杀死皮肤癌细胞的酵素。
在该例子中,作者把肿瘤比作特洛伊木马,因为其内部变质的病菌可能会间接地杀死癌细胞亦即这些病菌充当内部破坏者的角色。
以上例子表明在翻译时一定要首先了解文化语境所产生的具体含义。不难看出,文化语境是科技英语使用中不可缺少的重要组成部分,是一个可以用来分析语言使用功能的语言学范畴。
3.语用等效理论与科技翻译
语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论。根据何自然的观点,语用等效指原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上所达到的等值效果(equivalent effect)。语用语言等效指的是在理解原作的语言信息的明示意义(explicit meaning)和暗含意义(implicit meaning)的基础上将它们完全复制到译作中(2001)。下面主要以词汇的等效翻译来举例说明。
3.1表层结构等效翻译
(1)Of the thousands of line in the sun’s spectrum,most can be definitely identified with those of elements known on the earth.
译文:太阳光谱中的几千条谱线,绝大多数能确切地与地球上的已知元素谱线相吻合。
(2)One of the beauties of the medicine is the absence of aftereffects.
译文:这种药品的优点之一是没有副作用。
在上面的这些例子中,词汇的翻译均用了其引申意,即“identified”译成“吻合”,而“beauties”则译成了“优点”。所有这些词汇在词典中均找不到对应的译法,如果按照字面意思来译,则不能实现等效翻译。而在上面的翻译中,译者采用了这些词汇的引申意义,恰如其分地将句子翻译成汉语,符合汉语的表达习惯。
3.2深层结构等效翻译
有时候,译者在翻译某个具体词汇的时候不能完成表层或是修辞方面的对等。在这种情况下,译者应寻求深层结构的对等,即译出词汇的本质意义。译者在翻译过程中必须先考虑深层对等,深层对等是实现表层结构对等的基础。下面例子体现了句子深层结构的对等。
例如:(1)By experimentation,imagination,and reasoning,mathematics are discovering new facts and ideas that science and engineering are using to change our civilization.
译文:通过实验,想象和推理,数学家们正在寻求新论据新观念,从而使科学家和工程师们用之以促进人类文明的发展。
在上述的例子中,“mathematics”本身并不能发出“discover”这个动作,相同的“science”和“engineering”也不能发出“use”的动作,在翻译的时候,译者将这些抽象名词译成了具体的人称代词,实现了词汇深层结构的对等。
(2)There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
译文:过去对移民地限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。
在第二个例子中,“bottlenecks”的字面意思是“瓶颈”,是可以触及的东西,然而,其深层意义是指某种限制或缺陷,因此在例子中取其深层涵义,译为“限制”。
等效是译者追求的理想,只有达到语用上的等效,才能真正保证跨文化交际的实现。但等效翻译只是一个相对概念,它并不同于数学上的全等概念。在跨文化语境翻译中的语用完全对等是不可能的。所以,我们应透视语言深层文化,尽可能综合不同的翻译策略,力求译文与原文最大限度的等效。
4.结语
语用学介入翻译,为翻译研究提供了广阔的研究视角,特别是对以科学性、客观性为标记的科技文体更是提供了翻译研究的新思路。科技文体并不是非文化的,其翻译深受语境和社会文化的影响。语用学理论是以指导语言实践的,其在理论和实践上的重大价值为以后的研究开辟了新的发展空间和诱人前景。然而,语用翻译,特别是科技英语的翻译,作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验。因此,从这个意义上说,我们对语用翻译的探索将是无止境的。
参考文献:
[1]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[2]Newmark,Peter.An approach to Translation[M].Pergamon Press Limited,1982.
[3]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997.
[4]薛雁,戴炜华.语用视野下的翻译[J].外语与外语教学,2003,(11).