语用视角下的科技英语翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CaT614
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 科技英语有其文化属性,其翻译深受语境和社会文化的影响。本文主要从语用学的语境理论和语用等效理论两个方面对科技英语的翻译进行举例分析,旨在对语用关照下的科技英语翻译作进一步探析。
  关键词: 语用 科技英语翻译 语境 文化
  
  1.引言
  “翻译学是一门综合性学科。它必须借鉴和吸收众多学科的研究方法与成果才能不断发展”(杨仕章,2006)。用语言学理论分析翻译现象是翻译研究的一条重要途径。语用学理论的介入,为翻译研究提供了新的视角。何自然指出,“语用学研究在特定情境中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境下如何理解语言和运用语言”(1997)。语境是实施语言交际所依赖的环境,任何语篇只有在特定的语境下才有明确的深层的意义。作为语用学的核心理论,语境理论对翻译实践有着巨大的借鉴价值。此外,语用学的语用等效理论也对翻译实践有着重要的指导作用。
  2.语境与科技翻译
  语境即言语交际所依赖的环境,它可以是语篇的上下文(co-text),可以是交际的客观环境,即情景语境(situational context),也包括交际者之间的关系及各自的文化背景(cultural context)。语境是一个动态的概念,交际者是在不断变动着的环境里进行交际并获得理解的;语言是规约性的,是在社会语境中形成的,语境决定了语言的运用(薛雁,2003)。
  科技英语更注重科学性、逻辑性、正确性和严密性。科技文体在用词方面要求准确,尽量避免含混不清和一词多义。科技翻译的实质是信息的语际转换,其翻译标准是信息等价性。由于科技英语的科学性和客观性,许多人认为科技文章带有非文化属性,语境的研究可以不必应用于科技翻译领域。事实上,语境在科技英语的翻译中起着非常重要的作用。
  2.1语言语境
  科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。例如power一词,其采用的范围更为广泛,在机械动力学专业中它的词义即有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“动力”、“功率”等。在翻译这些词语的时候,我们不仅要考虑整个文本的语境,而且要考虑词汇和句子所在的上下文。
  2.2文化语境
  语言是文化的载体,语言的使用总是在某种文化中,它会受到社会和文化等因素的影响和制约。关于翻译中的语境,纽马克(1982)认为:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论和任何基本意义。”文化语境不仅仅限于文字形式,其影响范围大,难把握。因此,文化差异给翻译带来一定的困难。有时词语的表层指称意义相同,但深层所承载的文化涵义却不尽相同,甚至相反。只有充分了解两种语言的文化内涵,才能将原文恰如其分地翻译到译语当中。
  例如:(1)If we want to travel into deep space,beyond our own backyard,the Solar System,we’ll need a new breed of spacecraft.
  译文:要想穿越地球的后院——太阳系,进入外层空间,我们需要一种新型的宇宙飞船。
  “deep space”为航天术语“深空”,相当于“outer space”。而“backyard”出现于科技文章中,是因为总体而言,严肃或正式语体中的比喻都可被认为是一种语体的破格。
  (2)Tumors fall to a Trojan horse.Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.
  直译:肿瘤变成了一具特洛伊木马。
  意译:肿瘤组织内发生变化的病菌可能携带一种能够杀死皮肤癌细胞的酵素。
  在该例子中,作者把肿瘤比作特洛伊木马,因为其内部变质的病菌可能会间接地杀死癌细胞亦即这些病菌充当内部破坏者的角色。
  以上例子表明在翻译时一定要首先了解文化语境所产生的具体含义。不难看出,文化语境是科技英语使用中不可缺少的重要组成部分,是一个可以用来分析语言使用功能的语言学范畴。
  3.语用等效理论与科技翻译
  语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论。根据何自然的观点,语用等效指原作和译作在语用语言和社交语用两个层面上所达到的等值效果(equivalent effect)。语用语言等效指的是在理解原作的语言信息的明示意义(explicit meaning)和暗含意义(implicit meaning)的基础上将它们完全复制到译作中(2001)。下面主要以词汇的等效翻译来举例说明。
  3.1表层结构等效翻译
  (1)Of the thousands of line in the sun’s spectrum,most can be definitely identified with those of elements known on the earth.
  译文:太阳光谱中的几千条谱线,绝大多数能确切地与地球上的已知元素谱线相吻合。
  (2)One of the beauties of the medicine is the absence of aftereffects.
  译文:这种药品的优点之一是没有副作用。
  在上面的这些例子中,词汇的翻译均用了其引申意,即“identified”译成“吻合”,而“beauties”则译成了“优点”。所有这些词汇在词典中均找不到对应的译法,如果按照字面意思来译,则不能实现等效翻译。而在上面的翻译中,译者采用了这些词汇的引申意义,恰如其分地将句子翻译成汉语,符合汉语的表达习惯。
  3.2深层结构等效翻译
  有时候,译者在翻译某个具体词汇的时候不能完成表层或是修辞方面的对等。在这种情况下,译者应寻求深层结构的对等,即译出词汇的本质意义。译者在翻译过程中必须先考虑深层对等,深层对等是实现表层结构对等的基础。下面例子体现了句子深层结构的对等。
  例如:(1)By experimentation,imagination,and reasoning,mathematics are discovering new facts and ideas that science and engineering are using to change our civilization.
  译文:通过实验,想象和推理,数学家们正在寻求新论据新观念,从而使科学家和工程师们用之以促进人类文明的发展。
  在上述的例子中,“mathematics”本身并不能发出“discover”这个动作,相同的“science”和“engineering”也不能发出“use”的动作,在翻译的时候,译者将这些抽象名词译成了具体的人称代词,实现了词汇深层结构的对等。
  (2)There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
  译文:过去对移民地限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。
  在第二个例子中,“bottlenecks”的字面意思是“瓶颈”,是可以触及的东西,然而,其深层意义是指某种限制或缺陷,因此在例子中取其深层涵义,译为“限制”。
  等效是译者追求的理想,只有达到语用上的等效,才能真正保证跨文化交际的实现。但等效翻译只是一个相对概念,它并不同于数学上的全等概念。在跨文化语境翻译中的语用完全对等是不可能的。所以,我们应透视语言深层文化,尽可能综合不同的翻译策略,力求译文与原文最大限度的等效。
  4.结语
  语用学介入翻译,为翻译研究提供了广阔的研究视角,特别是对以科学性、客观性为标记的科技文体更是提供了翻译研究的新思路。科技文体并不是非文化的,其翻译深受语境和社会文化的影响。语用学理论是以指导语言实践的,其在理论和实践上的重大价值为以后的研究开辟了新的发展空间和诱人前景。然而,语用翻译,特别是科技英语的翻译,作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验。因此,从这个意义上说,我们对语用翻译的探索将是无止境的。
  
  参考文献:
  [1]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.
  [2]Newmark,Peter.An approach to Translation[M].Pergamon Press Limited,1982.
  [3]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997.
  [4]薛雁,戴炜华.语用视野下的翻译[J].外语与外语教学,2003,(11).
其他文献
摘 要: 小说《孽海花》以金雯青和傅彩云的关系及其发展作为一条主线,描述了近三十年的政治文化变迁状况,显出了作为历史小说的厚重内涵。本文重点论述了《孽海花》的人物性格的刻画,傅彩云就是《孽海花》中最具光彩的一个,文章从人物性格、结构价值、伦理思想方面写出傅彩云对自由的追求和向往是与传统妓女形象的最大区别。  关键词: 小说《孽海花》 傅彩云 形象描写 形象意义    小说《孽海花》以金雯青和傅彩云
摘 要: 高职学生性教育在“两课”中的长期“缺位”,影响了高职学生的生理、心理健康,造成了高职学生“两课”长期以来达不到应有效果。本文在分析高职学生性教育“缺位”原因及其影响的基础之上,着重提出实现高职学生性教育在“两课”中及时补位的工作思路和具体措施。  关键词: 高职学生性教育 “两课” 缺位 补位    19世纪著名哲学家罗素说过,关于性的主要的生理知识应当在青春期以前学生们并不激动的时候,
摘 要: 遵义师范学院南白分院是一所专科层次的学校。在就业形势日益严峻的今天,分院立足于学生的素质提高,启动了全面培养学生能力的“成才工程”。这是一个很少有高校搞过的工程,重点是培养学生能力。实践证明,成才工程效果很好,学生成长很快。  关键词: 师范学院 能力培养 成才工程    遵义师范学院南白分院是一所专科层次的学校,是贵州小学教师的摇篮。在就业形势日益严峻的今天,分院立足于学生的素质提高,
[案例主题]  语文学科是一门综合性学科,综合性表现在两个方面,一方面表现为其载体内容的多学科性;另一方面表现为其教育功能的多样性。  中国古典小说是中国文化的精髓,高中学生不仅要学会理解和鉴赏,而且要学会创造性阅读。在小说教学过程中,我发现部分学生往往拘泥于人物形象和小说语言的分析,把自己的阅读和思考的视角局限于作者的某个视角范围内,有的甚至是简单的小说情节的分析。针对这一现状,我想到了开展“阅
语文教学用时多、成效差的弊端已经引起了越来越多的语文教师的忧虑,乘着课程教材改革的东风,大家都在思考和探索着提高语文教学效率的方法和途径。  我校从高一起开设了一门“新闻采访”活动课,经过全体语文老师的努力,一年来,这门课已显示出它的无限的生命力。在活动课中学生人人动脑动口动手,表达能力、动手能力、交际能力、创造能力得到了很好的培养,从而有力地促进了语文教学效率的提高。  我们的具体做法是“教、学
摘 要: 随着经济快速发展,农民生活富裕,愈渐重视孩子的教育,但现阶段农村小学教育无法满足农民家长的愿望,特别是小学英语教学严重制约了学生的发展和成长,出现了农村小学生流向城市的大趋势,农村小学教育频临危机。  关键词: 农村小学教育 流向城市 教师素质 评价机制    我是一名上世纪八十年代初的师范毕业生,一直工作在农村学校,对农村教育的发展有着深刻的了解。随着改革开放的不断深入和农村经济的飞速
责任心,是指个人对自己和他人,对家庭和集体,对国家和社会所负责任的认识、情感和信念,以及与之相应的遵守规范、承担责任和履行义务的自觉态度。责任心是孩子健全人格的基础,是能力发展的催化剂。  然而,随着社会的迅猛发展,人们的生活水平在不断地提高,一些学生却忽略了甚至丧失了做人的基本行为准则——责任心。要知道,一个人的责任心,既不是与生俱来的,又不会在规定的年龄自动出现,学生的责任心需要在长年累月的生
摘 要: 本文通过分析高职高专英语听力教学现状与听力任务设计的不足,并试图借鉴心理语言学领域中言语听辨的轨迹模型理论,得出高职高专英语听力教学及任务设计的启示,更好地促进高职听力教学。  关键词: 言语听辩 轨迹模型理论 高职高专 英语听力教学    1. 引言  听,作为人际间语言交际行为的一个重要方面,不仅是日常生活中获取信息的主要渠道,而且是外语教学的一个关键环节。根据《高职高专英语课程教学
摘 要: 语文是最重要的交际工具。语文学习最终要达到的目标就是学生形成良好的听、说、读、写的能力。  关键词: 小学低年级 复述 必要性 量变 因材施教    复述是小学低年级听说训练的一种方式,也是低年级的一种口头作文训练。复述能考查孩子掌握课文的程度,培养综合能力、提高想象能力和口头表达能力,它是语文基础知识和口头表达能力的综合训练。由于训练效果不够显著,渐渐地被低年级课堂所淡化,所以我们呼唤
摘 要: 三年级学生作文起步难,不少青年教师和学生家长为此事犯愁。作者经过多年实践,发现引导三年级学生写好起步作文的有效方法之一就是多读书,坚持写读书笔记。这一方法很实用,使用后,学生变得喜欢作文了,有话可说了,愿意表达了,情感丰富了。  关键词: 小学三年级 作文教学 读书笔记    我从事小学语文教学二十多年,熟知小学三年级学生开始习作时困难重重,孩子们感觉无话可说,无从下笔。从小学生认知心理