The Translator's Subjectivity Reflected in the English Translation of “The Lane”

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dairyboy126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
The translators subjectivity plays an indispensible role in the translating activity.As a senior translator,Prof.Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation,and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives.An examination of the translators subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof.Zhangs art of prose translation.
其他文献
作为教师,最幸福快乐的时刻是和学生们在一起的时候,那种彼此信任、彼此依赖、彼此认可的温暖而幸福的内心感觉。只有在心灵与心灵的对话中,心与心才能交融,情与情才能共鸣,
清风缕缕此心同,万道朝霞映翠红。彩撷春光润诗笔,寄君一曲意无穷。
未见东君唤柳萌,枝条青眼已多情。啄泥乳燕河边语,戏水游鱼波里行。薄雾溶溶无雨势,红霞冉冉有天晴。幽香已蕴桃花蕾,好待春风一阵轻。
俗话说:不孝有三,无后为大。在清末,各地的求子风俗千奇百怪。最热闹、最有特色的当数四川风行一时的抛童子求子。每年农历三月初三,各寺庙会请来戏班子,举行抛童子会,让求子
远岑绰影见微芒,天籁怡然醒小窗。犁响一鞭春起调,鸡鸣四野谷回腔。
我因喜爱篆刻,为增加自身的文化学养,又酷爱上了战国、秦汉瓦当。我写了一些论文,并在《收藏》《中国文物报》等报刊发表。去年五月有幸应邀参加了在山东淄博举办的全国秦砖
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
赞美声中花甲归,恋诗卅载梦成堆。人推唐宋繁星灿,我谱神州当代辉。网页习诗斟一首,心中蕴句琢千回。今朝幸入兰亭会,驽马扬蹄跨步追。
日本设计的“无印良品”以其独特的设计理念闻名于世,对人们的设计、消费和生活观念产生了很深的影响.“良品”改变生活,通过探讨无印良品返璞归真,崇尚自然,平实好用,以人为
大唐遗胜迹.登塔怀开元。古都皆入目.何处是当年?金市成荒土,曲江作农田。朦胧大明地,隐约终南天。黄沙城外起.机车城内连。烟尘和云滚,不见五陵原。缅缅三才事,眼下更何言?叹息唯扪壁