论文部分内容阅读
摘 要:作为英语专业的必修课,翻译课的教学目的在于提高学生掌握、利用英语语言的能力。本文旨在探索翻译课的教学目的、教学手段,英语翻译教学现状及学生翻译过程中存在的问题及原因,有针对性地提出改进措施。
关键词:英语翻译;教学方式;跨文化交际
一、翻译教学的目的
翻译是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译过程是将原语义进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新组织语句,使之符合目的语的表达习惯。如果译者不了解目的语的规律,即使掌握了一些语法规则和词汇,翻译时也会遇到种种困难。翻译是一种复杂的认知活动,是一种细致的思维活动,它要求正确理解原文并创造性地利用另一种语言予以再现其意图,因此翻译学习涉及语言的研究及文化背景的研究。
翻译教学则是在教学过程中通过对上述几方面的探讨,以有目的的实践训练来培养学生的各种综合能力。传统以作品为中心的翻译教学模式与以翻译过程或者学习者为中心的教学模式,尽管在理论依据和教学重点等方面存在着差异,但它们的教学目标是一致的,都是为了培养和提高学生的翻译能力。
二、翻译教学的现状
在传统翻译教学中,教师先讲例文,然后布置翻译练习,学生完成练习,最后教师根据参考译文讲解相关的翻译技巧,总结翻译规律。这种传统翻译教学模式是以教师为中心,教师除了讲解一些已有的翻译范例和对同一原理的不同译文进行分析比较以及布置大量的翻译练习外,很少顾及翻译者的心理过程。
传统的翻译教学,整个过程总是要突出一个期待,期待学生在模仿的基础上掌握语言知识与翻译技巧。但这并不符合翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性和创造性。作为翻译专业的学生,需要掌握大量跨文化知识,当学生课外阅读量不足的时候,或者只注重课内知识,就会造成词汇量难有质的突破。
翻译的难点在于对中西文化差异的认识,多数学生只能翻译词句,却难以正确翻译出英语原句中大量涉及英语历史、文化、宗教等背景的知识。学习一门外语不仅要掌握语音、词汇和习语,而且还要知道选择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界。要了解他们如何用自己的语言来反映他们的思想、习惯、行为,同时还要了解他们的社会文化历史、风俗习惯等。例如,中国人喜欢以对方为中心考虑,通常询问“你感觉怎么样?你想要什么?”而西方人往往从自身出发,通常会问“Can I help you? What can I do for you?”
三、改进翻译教学的方法
在翻译教学中,教师应注意启发学生,调动学生积极思考,要根据学生思维特点进行教学,培养和提高学生分析问题、解决问题的实际能力。目前的翻译教学除了进行一些较简单的对话,学生可以不用借助母语思维外,其他方面基本上都是在进行两种语言的互译。由于两种语言的形式和文化背景方面距离较大,进行转换时形式也会发生很大变化。教师为了提高学生的翻译能力,应结合语法和词汇进行教学,系统讲解一些翻译技巧并做一些英汉互译的练习是十分必要的。
就翻译实践而言,包括理解和表達两方面。汉译英和英译汉练习是一种强迫性造句或作文,能培养学生掌握更多的词汇、句型及语法知识,学生只有对英语真正理解了才能写出合乎英语习惯的句子。但是,目前学生的汉语基础不够扎实,知识面不够广泛,翻译时往往受到英语原义形式的束缚。
另外,对原文意思的理解也包括对其文化的了解。在不同的文化中,相同的语言指向可能有不同的含义,因此学习一种语言也要学习和了解它的文化背景知识。教师通过提出问题、分析问题、解决问题的形式精心组织教学。在课堂教学中,教师一定要注意适时发问,提出关键性和启发性问题,以问开始,启迪思维。
四、结语
语言学家拉多曾说,“我们不掌握文化背景就不可能教好、学好语言”。要想学好翻译,真正掌握这门技能,就需要不断适应时代的变化和发展,不懂得文化的模式和准则,不可能真正学到语言。
参考文献:
[1]王少敏.浅谈英语翻译教学[J].教育学文摘,2013(6).
[2]李忠华.大学英语翻译教学[J].现状与对策,2007(9).
[3]栾奕.论大学英语翻译教学方法[J].外语论坛,2010(21).
作者简介:庄雨桐(1994— ),女,吉林常山人,研究生,研究方向:英语笔译。
关键词:英语翻译;教学方式;跨文化交际
一、翻译教学的目的
翻译是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。翻译过程是将原语义进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新组织语句,使之符合目的语的表达习惯。如果译者不了解目的语的规律,即使掌握了一些语法规则和词汇,翻译时也会遇到种种困难。翻译是一种复杂的认知活动,是一种细致的思维活动,它要求正确理解原文并创造性地利用另一种语言予以再现其意图,因此翻译学习涉及语言的研究及文化背景的研究。
翻译教学则是在教学过程中通过对上述几方面的探讨,以有目的的实践训练来培养学生的各种综合能力。传统以作品为中心的翻译教学模式与以翻译过程或者学习者为中心的教学模式,尽管在理论依据和教学重点等方面存在着差异,但它们的教学目标是一致的,都是为了培养和提高学生的翻译能力。
二、翻译教学的现状
在传统翻译教学中,教师先讲例文,然后布置翻译练习,学生完成练习,最后教师根据参考译文讲解相关的翻译技巧,总结翻译规律。这种传统翻译教学模式是以教师为中心,教师除了讲解一些已有的翻译范例和对同一原理的不同译文进行分析比较以及布置大量的翻译练习外,很少顾及翻译者的心理过程。
传统的翻译教学,整个过程总是要突出一个期待,期待学生在模仿的基础上掌握语言知识与翻译技巧。但这并不符合翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性和创造性。作为翻译专业的学生,需要掌握大量跨文化知识,当学生课外阅读量不足的时候,或者只注重课内知识,就会造成词汇量难有质的突破。
翻译的难点在于对中西文化差异的认识,多数学生只能翻译词句,却难以正确翻译出英语原句中大量涉及英语历史、文化、宗教等背景的知识。学习一门外语不仅要掌握语音、词汇和习语,而且还要知道选择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界。要了解他们如何用自己的语言来反映他们的思想、习惯、行为,同时还要了解他们的社会文化历史、风俗习惯等。例如,中国人喜欢以对方为中心考虑,通常询问“你感觉怎么样?你想要什么?”而西方人往往从自身出发,通常会问“Can I help you? What can I do for you?”
三、改进翻译教学的方法
在翻译教学中,教师应注意启发学生,调动学生积极思考,要根据学生思维特点进行教学,培养和提高学生分析问题、解决问题的实际能力。目前的翻译教学除了进行一些较简单的对话,学生可以不用借助母语思维外,其他方面基本上都是在进行两种语言的互译。由于两种语言的形式和文化背景方面距离较大,进行转换时形式也会发生很大变化。教师为了提高学生的翻译能力,应结合语法和词汇进行教学,系统讲解一些翻译技巧并做一些英汉互译的练习是十分必要的。
就翻译实践而言,包括理解和表達两方面。汉译英和英译汉练习是一种强迫性造句或作文,能培养学生掌握更多的词汇、句型及语法知识,学生只有对英语真正理解了才能写出合乎英语习惯的句子。但是,目前学生的汉语基础不够扎实,知识面不够广泛,翻译时往往受到英语原义形式的束缚。
另外,对原文意思的理解也包括对其文化的了解。在不同的文化中,相同的语言指向可能有不同的含义,因此学习一种语言也要学习和了解它的文化背景知识。教师通过提出问题、分析问题、解决问题的形式精心组织教学。在课堂教学中,教师一定要注意适时发问,提出关键性和启发性问题,以问开始,启迪思维。
四、结语
语言学家拉多曾说,“我们不掌握文化背景就不可能教好、学好语言”。要想学好翻译,真正掌握这门技能,就需要不断适应时代的变化和发展,不懂得文化的模式和准则,不可能真正学到语言。
参考文献:
[1]王少敏.浅谈英语翻译教学[J].教育学文摘,2013(6).
[2]李忠华.大学英语翻译教学[J].现状与对策,2007(9).
[3]栾奕.论大学英语翻译教学方法[J].外语论坛,2010(21).
作者简介:庄雨桐(1994— ),女,吉林常山人,研究生,研究方向:英语笔译。