汉维语量词对比分析以及在翻译中的表达

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cainiao13939867
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要针对汉维语量词的异同从量词的重叠,量词省略,以及量词作句子成份中方面进行初步的探讨,同时简单的介绍汉语量词在维吾尔语中的表达。使从事维吾尔语学习和翻译的人员能更好的掌握和运用量词 In this paper, we primarily discuss the similarities and differences between Chinese and Uygur language quantifiers in terms of superposition of quantifiers, omission of quantifiers, and quantification of sentence components. We also briefly introduce the expression of Chinese quantifiers in Uyghur language. So that those engaged in Uyghur language learning and translation can master and use quantifiers better
其他文献
古代汉语的词义较今大为不同,且古代惯用单音词,句式简洁,省略现象大量存在,所以当我们带着现代汉语的语感读古书时,常常会随文释义,曲解古文本义,难求甚解。 The meaning o
天底下的父母,没有人不希望自己的子女拥有比自己更灿烂的前程和更美满的生活。目标是一样的,但如何去实现它却千差万别也成败各异。我是“文革”前毕业的大学生,每月56元的
本文通过对荣华二采区10
翻译在世界各国文化交流中的作用越来越重要,翻译已经成为各国进行文化交流的桥梁。译者在翻译中主要起到两个作用:理解原著;对原著进行再创作。但是译者在翻译英文作品时,会
期刊
本文以《左传》为例,主要分析了古汉语句子语义结构类型及句子语义结构的构成,希望可以提供一些有价值的参考意见。
不知同行们有没有这种感觉,学生们对语文的大部分作业比较反感,尤其害怕写作文,但却比较一致地喜欢“随笔”,即使开始害怕的,慢慢地也会爱上它。这大概是因为随笔的内容和形式都比较自由,可以无拘无束随心走笔的缘故。说实话,作为语文老师,比较起来,我也更喜欢这种作业,因为它内容丰富多彩且真实自然,少有命题作文中“假大空”的毛病。而且,对一个有心的语文老师——尤其是兼任班主任的老师来说——随笔除了训练写作能力
一、关于招投标活动中行政监督的主要内容rn第七条规定,招标投标活动及其当事人应当接受依法实施的监督,这就十分明确地表明,依法必须招标的国有投资建设项目及对社会公共安
宋代翰林学士的研究主要分为三个阶段:资料的收集、资料的整理、资料的运用。资料的收集,重在古代典籍、今人著作和学术论文的相关来源。资料的整理,突出宋代翰林学士人员、职掌
本文将从公共政策出台的过程谈到燃油税政策出台,并根据提出开征燃油税政策的历程叙述各方利益之间的博弈,充分剖析其开征燃油税的客观必要性,用公共政策出台的公共利益价值