论文部分内容阅读
时下,“纠结”成了流行的口头禅。遇到棘手事、麻烦事、不顺心事,许多人口中都会自然地吐出“纠结”二字,很多同学有时也会呼叫“我好纠结喔!”原先,“纠结”并非常用词,一般人说话写文章,很少用到它。不过,古代汉语就有这个词,作动词用,表示互相缠绕。唐代李白的古体诗《古意》中就有“枝枝相纠结,叶叶竞飘扬”的诗句。尽管全诗的意境象征着男女之爱,可是“枝枝相纠结”这一句只是说两种攀附类植物(女萝和菟丝)的枝条“互相缠
Now, ”tangled “ became a popular mantra. Encounter a thorny, troublesome, unfriendly, many people will naturally spit out ”tangled “ word, many students sometimes call ”original tangle “ is not Common words, most people speak to write articles, rarely used it. However, ancient Chinese has this word, used as a verb, said intertwined. Tang Li Bai's ancient poetry ”ancient meaning“ there is ”twig phase entangled, Ye Yejing fluttering “ poem. Although the poem's mood symbolizes the love of men and women, the phrase ”branches and twists" simply refers to the branches of two climbing plants (female and reed)