用“更适合您”的传播策略做汽车广告

来源 :大市场(广告导报) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pb2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当推出一个全新功能的产品时,广告传播完全适用“我更好”诉求;而当产品差异化趋弱时,选择“更适合您”和“你更棒”的广告诉求将更有穿透力。“独特沟通主张”取代“独特销售主张”我们知道,广告传播从本质上说是一种商业行为,商业广告的核心使命就是让受众透过广告触及到商品的一些特定价值,说得直白一点儿,就是让受 When a brand new feature is introduced, ad diffusion applies exactly to “I’m better.” And when product differentiation is weaker, ads that choose “More for you” and “You’re better” are more penetrating . “Unique communication proposition” to replace the “unique sales proposition” We know that advertising is essentially a kind of commercial behavior advertising, the core mission of commercial advertising is to let the audience through advertising to reach some of the specific value of the goods, to be honest Children, is to let by
其他文献
随着艺术圈的发展,种类繁多的艺术奖项形成一个循环系统,同一批艺术家被反复提名,相同的评委介入众多不同的艺术奖项评选活动。  评完了“中国十大最丑陋建筑”之后,中国的网友们又开始了评选“中国十大最丑陋的城市雕塑”的热潮。入选“2012年十大丑陋雕塑评选”候选榜单的包括北京、上海、广州、杭州等囊括全国各地的一些公共雕塑。目前,郑州中原福塔的“流氓猪”雕塑暂时居网友投票数之首。紧随其后的还有桂林“扶老”
摘要 《红楼梦》是中国乃至世界文学史上的奇葩,其翻译历来受到广大专家学者的关注。本文旨在借鉴Fauconnier的概念整合理论,通过对《红楼梦》谚语、歇后语、双关语实例分析,从认知学的角度研究《红楼梦》文学翻译。不同于传统的等效、归化、异化等翻译法,整合翻译策略考虑到认知参照点和默认值的不同,并基于一定的社会文化情感因素,通过认知整合挖掘其中的“隐”、“显”意义,并最终实现译文对原文的忠实反映,是