《红楼梦》的德译者库恩

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w903756205
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  半个多世纪以来,德国人是通过库恩(Dr.Franz Kuhn)的德译本,知道中国古典文学名著《红楼梦》的。库恩的德译本,又被转译为英文、法文、荷兰文和意大利文出版。《红楼梦》只是库恩的译作之一。自一九二三年起,库恩先后把十三部中国长篇小说译成德文,如《水浒传》(一九三四年出版)、《三国演义》(一九四○年出版),还译了《儿女英雄传》(一九五四年出版)、《玉蜻蜒》(一九三六年出版)、《好逑传》(一九二六年出版)、《二度梅》(一九二七年出版)。尤其应当提到的是,库恩在一九三八年,便翻译出版了茅盾的长篇名著《子夜》。此外,还翻译了五十多篇中国短篇小说,选自《聊斋志异》、《今古奇观》等。
  当然,库恩在选择翻译作品时,也存在不妥之处。比如,他在一九三○年翻译出版了《金瓶梅》,而在一九五九年则翻译了李渔的那本从清朝以来在中国一直被列为禁书的《肉蒲团》。但不管怎么说,库恩是德国历史上第一个大规模翻译中国文学作品的人,他对中德文化交流所起的巨大作用是不可抹煞的。据统计,根据他的德译本转译的,有丹麦、英国、芬兰、法国、荷兰、意大利、波兰、瑞典、西班牙、捷克、匈牙利、南斯拉夫、俄罗斯等十三种语言的三十六种版本,使欧洲许多读者从中了解中国文学。
  库恩一八八四年三月十日生于德国萨克斯省(现在民主德国的“卡尔·马克思城”)。他的父母有十一个孩子,他是老九。家境并不宽裕。库恩在德累斯顿上小学、中学,学习拉丁文。他在念中学的时候,就翻译过希腊戏剧,虽然未能出版。
  库恩十九岁时,入莱布西克大学法律系。一年半后,转入柏林帝国大学法律系。日俄战争发生了,东亚成了人们瞩目的地方。这时,库恩产生学习中文、了解中国的念头。他在帝国大学的汉学家阿尔夫利德·伏克(AIfredForke)教授的指导下,开始学习中文。另外,他还得到该校三个中国人的帮助。这三个中国人名叫姚宝民(YaoPao ming,音译)、薛深(Hsüeh Shen,音译)和王金道(WangChing-dao,音译)。一九○九年,库恩在帝国大学获法学博士学位。这时,他的中文已能看懂中文报纸,但是口语还不行。
  由于库恩懂法律又懂中文,在他获得博士学位以后,便受德国政府派遣,来华工作。一九○九年九月四日他坐船离开德国,途经中东、新加坡、香港、上海,于十月十四日到达北京,获副领事衔。他还曾一度到过哈尔滨。他惊讶地发现,在中国工作的许多外国使馆人员,对于中国几千年的历史、文化一窍不通。库恩称这些人是“聋子”、“盲人”——因为这些外国人看不懂中文,听不懂汉语!
  库恩在中国两年多,对中国产生深厚的感情。一九一二年,他奉调回德国。他到柏林大学汉学系,担任柯特(Groot)教授的助手。柯特是荷兰莱顿人,汉学家。库恩在柯特的指导下,研究中国汉朝的儒家思想。
  有一次,库恩在柯特的书柜里,找到一本中国明朝小说的法译本。他很感兴趣。他一边在柏林公园散步,一边读着这本书。他产生了新的念头:不再去做那枯燥的汉学学术研究,那样的论文除了给几十个汉学家看之外,一般的人毫无兴趣。他觉得,应该向那位法国的汉学家学习,翻译中国的文学作品,供广大的读者阅读。
  于是,库恩试着把《今古奇观》中的第七个故事译成德文。他兴冲冲地拿给柯特教授看。意想不到,柯特教授生气了,大发雷霆。教授以为,翻译这种作品,毫无学术价值,不屑一看!柯特教授竟然把库恩赶走了!
  但是,库恩并不灰心,坚持着自己的观点。这样,他成了德国汉学界一个“不被承认的英雄”!他不去当律师(他有法学博士学位,当个体面的律师是不难的),不去当外交官(他有过副领事衔,只要他乐意,到中国当个体面的外交官也不难),也不去争取做个汉学教授(他当时已是汉学系助教,再写几篇学术论文,当个教授完全办得到),他却宁愿做一个被当时汉学界所瞧不起的中国小说的翻译者。德国汉学界把他看作“怪人”!
  翻译的收入是菲薄的。在一九一九年至一九二五年,库恩贫穷潦倒,衣衫褴褛如同瘪三。他甚至向自己的佣人借钱!
  库恩最初译了一部《中国哲学故事》,接着译了关于中国政治知识的书,都未引起注意。有一次,他在德国著名的“东方书店”里,看到了《金瓶梅》,想译此书。这套书索价甚高,要四百五十马克。库恩买不起。他找依森(Insel,“岛”的意思)出版社,想请出版社买这部书,并签订出版合同。依森出版社是德国的大出版社,一位很有声望的编辑安托·克本皮尔(Anton Kippenberg)接待了库恩。克本皮尔听了库恩的自我介绍之后,用十分傲慢的口气说道:“嗯,你懂中文,这当然不错。不过,你会不会德文?”克本皮尔的意思是说,作为一个翻译,光懂中文是不够的,不会用通顺流畅的德文译述,决计无法产生精美完善的德译本。
  库恩终于得到克本皮尔的支持,翻译了《金瓶梅》。这本书的德译本在一九三○年一出版,立即轰动了德国,也引起了欧洲文学界的注意。根据德译本转译《金瓶梅》的,有英国、芬兰、法国、荷兰、意大利、瑞典、捷克、匈牙利等国的八种版本。库恩名噪一时,于一九三二年在德国受到文学界的奖励。
  这时,库恩向克本皮尔提出翻译、出版《红楼梦》。库恩说:“这是中国文学名著,是一部很了不起的书。早在一九二七年,我看了这部书,就想把它译出来。”克本皮尔同意签订合同,不过,他提出一个不近情理的要求:译文不得超过八百页(指印刷页。德国出版界不按字数计算,习惯于用印刷页计算)。如果译文超过八百页,超过的部分就不给稿酬。另外,还要求库恩每个月务必交出一百页译文,以便边译边排字。如果达不到这个要求,整个合同作废。
  库恩答应了。就这样,他一边译,译出一部分就交给克本皮尔,克本皮尔一边把译文送工厂排字。一九三二年,《红楼梦》德译本终于问世了。德国读者借助于库恩的译笔,有机会欣赏这部杰出的中国古典文学作品。
  库恩,成为中德文化交流的桥梁。他紧张地工作着,又译出了《水浒传》等。这时候,茅盾的名著《子夜》问世了。库恩读了《子夜》,十分激动地给出版社去信说:“我认为,中国五四运动以后的文学作品,也是很值得翻译的。我过去只译中国古典文学作品,介绍的面太窄了。”一九三八年,库恩所译《子夜》出版了。这个译本不断在德国重印。前几年重印时,茅盾为库恩的德译本写了序言。这时库恩已去世,由一位年轻的汉学家把茅盾的序言译成德文,补入书中。这个德译本还被转译成荷兰文出版。
  库恩在众多的中国现代文学作品中,选择了当时出版不久的《子夜》来翻译,可以看出他是颇有眼力的。在《子夜》德译本出版之后,虽然库恩还想继续翻译一些中国优秀的现代文学作品,但是由于纳粹上台,对出版界控制甚严,出版社也有顾虑,所以未能遂愿。他只好仍旧埋头于中国古典文学作品的翻译。
  后来,出版社以为中国的作品印得太多了,不大愿意接受库恩的译作。库恩与出版社的关系,变得越来越紧张。他的收入减少了,生活困难。在第二次世界大战之后,他曾向德国基金会申请研究汉学的经费,竟遭拒绝。当时的德国汉学界,如同那位荷兰汉学家柯特教授一样,看不起小说的翻译工作,认为没有学术价值。尽管库恩译了那么多中国文学作品,在德国汉学界却没有地位,真的成了一位“不被承认的英雄”!
  一九五五年,库恩出国,作长途旅行。路过中国香港时,曾买了许多中国文学作品,打算翻译。
  出版商只注重赢利。库恩受出版商影响,在晚年译了李渔的那部《肉蒲团》。库恩的德译本最初在瑞士印刷,刚印出,被瑞士政府发觉,下令销毁全部样书。后来改在西德汉堡印行,印出后,库恩曾受到法庭控告,说这部书不是中国的书,而是库恩“滥用中国的名义”杜撰的。后来,经另几位汉学家证实库恩的确是按李渔的原著译的,这才平息了这场风波。这部中国的禁书,经库恩翻译,如同《金瓶梅》一样,在欧洲竟成了畅销书,被译成七国文字出版。更有甚者,在一九六八年,香港娱乐出版社竞根据库恩的德译本倒译为中文,出版了这部本来在香港鲜为人们所知的小说。在倒译过程中,又编造了主人翁未央生的新的故事,加入许多乱七八糟的描写,中译者署名为“捉刀新人”!
  库恩终生未婚。他喜欢音乐,也爱打网球。
  一九六一年一月二十二日,他逝世于德国弗莱堡。终年七十七岁。
  
  附言:
  本文作者马汉茂原名海尔默特·马丁(Prof.Dr.HelmutMartin),是联邦德国鲁尔大学东亚部中文系教授。今年二至三月,他来沪讲学,向我详细讲述了库恩其人其事,并因今年是库恩一百周年诞辰,托我把他的事迹整理成文,向中国读者介绍。本文写成后,经马汉茂博士亲自改定。
其他文献
长期以来,善于捕捉变化信息的未来学家们,把科学技术对人和社会的影响,始终看作是未来学应用研究的重点课题之一。《不断变化的生活方式是体现新价值和文化价值的指标》一书集中反映了近年来国外有关生活方式问题的最新未来研究成果,描绘了不断变化的生活方式的各个侧面。  传统的关于文化和生活方式的分类法,基本上都是两分法,即把它们分为物质方面和精神方面。而加拿大的规划专家德诺伊在一篇论述不同类型的生活方式研究流
一九五四年秋天在北京,到东单栖凤楼祖光家里作客,第一次见到凤霞。本来刚认识就没有多少话可说,可是她的话特别少,也完全没有演员差不多都有的那一套应酬功夫,觉得很舒服也很新鲜,与众不同。三十年来风风雨雨,没有再见面的机会,只是偶然听到她和祖光的一些传说,使人欢喜赞叹,觉得是非凡美丽的人间故事。一九八四年底在北京开会时第二次相遇,她已经坐在轮椅里了。我看她的戏很少,接触也只有这两次,应该说是极少了解。可
《中国历代文论选》作为教材一再出版,但有两个小错至今未得改正:  一、在韩愈《送孟东野序》的“说明”(旧版本见上册,新版四卷本见第二本)中引证屈原“发愤以抒情”一语,出处皆注为“《九章·抽思》”,但《抽思》并无此语,实见于《九章·惜诵》。  二、在王国维《人间词话》的“说明”(旧本见下册,新本见第四本)日:“《人间词话》二卷,上卷自题脱稿于宣统二年庚戌(一九○八),是王氏三十多岁之作。”按“宣统二
几年来,居然买到了三本新版的古代竹枝词专集——北京古籍出版社的《清代北京竹枝词》、四川人民出版社的《成都竹枝词》和浙江文艺出版社的《西湖竹枝词》。我仿佛感到了一种小小的“竹枝词热”。  竹枝,本是盛于蜀中的民歌。至中唐,因为诗人刘禹锡的倡导,才从民间进入诗坛。历代诗人中不乏作竹枝词者,如苏轼、黄庭坚、杨万里、范成大、王士祯、郑燮、梁启超、苏曼殊等,都写过脍炙人口的竹枝词。元代诗人杨维祯首制《西湖竹
《读书》一九八二年第四期《读书小札》栏载《且说薛涛》一文,其中说:“《夷坚志》就记载有:太守唐与政很喜欢台州官妓严蕊,朱元晦提举浙东,不罪他的学生唐与政,反而‘捕蕊下狱,杖其背。……复押至会稽,再论决!蕊堕酷刑而系乐籍如故。’实在太惨了!”朱熹捕严蕊下狱、施酷刑一事,不只《夷坚志》有记载,其它书籍也有所见,当不为妄。惟朱熹“不罪他的学生唐与政(当为唐与正)”一说,与史实不符(其实,《夷坚志》也没说
治艺术史者要撰写一部专著,既要宏大精深,又要简明晓畅,有时实难兼顾。这里介绍的这本书,在编排体例方面,运用一些特殊的办法较成功地兼顾了这两方面的要求。  这本书共分四卷。第一卷“理解艺术”,首先就向读者提供了关于绘画与雕塑的一般知识,欣赏原理、批评法则,为求学者介绍了进入艺术史领域所必须掌握领会的基础知识,以期读者在登堂窥奥之前对艺术有一个总体的把握。这样为作者提供了一个较为从容的机会,以展示作者
这是一个“振臂一呼而应者云集”的英雄:象灵敏的战马,在历史的疆场上嗅出了火药的气息;象无畏的旗手,举起了迎风招展的大旗;象勇敢的斗士,敢于向强大的幽灵冲刺;象威武的将军,率领着一支队伍打开了一个新的局面。  这不是一次战役,但也是一次战役,这一出轰轰烈烈的历史剧,发生在十九世纪法国的精神领域,它名为:雨果与创作自由。  那是在一八一五年至一八三○年的历史倒退的时期,威武雄壮的第一帝国终于被欧洲君主
在堪称知识爆炸的当今世界,只有很少的科学著作在几十年后仍然被人们奉为经典。大部分科学著作都由于科技的迅速前进而陈旧了,但三十年前出版的艾什比的《大脑设计》是一个例外。这本书以及它的姐妹篇《控制论导论》是艾什比的主要科学著作。《大脑设计》于五十年代出版后,一再重版。书中提出的思想在今天已成为控制论的基本概念。人们深深感到,要领悟控制论的真谛,钻研这本书是一条捷径。  顾名思义,《大脑设计》应该是研究
在苏联的各所大学中,塔尔图大学在我的心目中占有特殊的地位。这倒不是因为它地处风光旖旎的旅游胜地,也不是因为它的历史悠久邈远(它是苏联第二古老的大学),而是因为除了国际著名符号学家洛特曼外,苏联社会派美学家的主要发言人斯托洛维奇也在这里执教。我虽然在莫斯科大学学习,却不断收到来自塔尔图的邮件和长途电话,真是有点“身在莫斯科,心在塔尔图”了。  还是在北大读研究生的时候,我就和斯托洛维奇建立了通信联系
人类世界真是难于捉摸。  外星人或是天上的众神看我们——看这个被五分之一氧和五分之四氮包裹着的大圆球上熙来攘往的胎生哺乳双足无毛动物,和我们看蚂蚁搬家或是蝗虫过境可能没什么两样。我们在蚂蚁和蝗虫里找不到待卫长和排头兵,他们在这数十亿芸芸众生里也一定分辨不出成吉思汗、恺撒、瓦特和爱因斯坦,更不知道当这个或那个出类拔萃的小人儿,在他们的机体把碳水化合物变成红血球可以携带的养分,又在大脑皮层的左侧颞叶或