论文部分内容阅读
1992年10月,《保护文学艺术作品伯尔尼公约》与《世界版权公约》对中国生效。从那时起,对于绝大多数国家(包括一切发达国家和大部分发展中国家)的作品,要想翻译成中文发表,均会遇到版权问题。中国的国家版权局从履行公约义务出发,已经向国内所有出版单位发过通知:凡以翻译作品投稿的,投稿人均须同时附有原作品版权人的授权书(也称翻译权许可证,或翻译出版许可合同),否则不得接受。 版权中的经济权利,包括相当广泛的内容,诸如复制权、改编权等等。翻译权也是版权中的一项。翻译他人作品而未取得原作品版权人的许可,既违反上述两个国际公约,也违反我国1991年开始实施的
In October 1992, the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works and the Universal Copyright Convention entered into force for China. Since then, for the vast majority of countries (including all developed countries and most developing countries) works, want to translate into Chinese published, will encounter copyright issues. Starting from its obligations under the Convention, China's National Copyright Administration has issued a circular to all domestic publishing companies that all contributors who submit their translations must also be accompanied by an authorization letter of the original copyright holder (also referred to as a translation right permit or Translation and publishing license contract), otherwise it will not be accepted. Economic rights in the copyright include a wide range of content, such as the right to copy, adaptation and so on. Translation is also a copyright. The translation of the works of others without the permission of the copyright holder of the original works is both a violation of the two aforementioned international conventions and also a violation of our country's