论文部分内容阅读
电影史上有两个道格拉斯·范朋克,他们是父子。长辈和晚辈或年长者和年幼者在一个家庭中起同样的名字,这在欧美是常有的事。只是需在名字后面挂上Sr.(年长的)或Jr.(年少的)甚或Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ,以事区别。历史上中国观众称他们中的父亲为范朋克,称那儿子为小范朋克。 贵刊12期所登李洪源先生所选的邮票上的照片均为小范朋克,但文字说明却是(老)范朋克的,他俩同姓同名,故不能说是“张冠李戴”,只能说是“只知其一,不知其二”。 这对父子在电影史上曾是那样耀眼地光辉灿烂,并有着长久的落日余晖。但时间毕竟是无情的,致使许多人竟忘记了他们。也好,趁此机会,我来简单谈谈他们,并献出我收藏中的珍贵照片,将这两个重要面孔,重新呈现在读者面前。 Douglas Fairbanks.正确地译音应为道格拉
In the history of the movie there are two Douglas van Punk, they are father and son. Elders and juniors or seniors and juniors share the same name in a family, which is common in Europe and the United States. Only need to hang behind the name Sr. (older) or Jr. (young) or even Ⅰ, Ⅱ, Ⅲ, to the difference. Historically, Chinese audiences have called their father Van Punk, saying the son is a small van punk. The photos on the stamps selected by Mr. Li Hongyuan in the 12th issue of your magazine are all small van punk, but the written explanation is (old) Van Punk, both of them have the same surname, so they can not be said to be “ ”Only know one, I do not know the second." The father and son in the history of the movie was such a dazzling glory, and has a long time of sunset. But time is ruthless after all, causing many to forget them. Ye Hao, take this opportunity, let me briefly talk about them, and give my precious photo collection, the two important faces, re-presented to the reader. Douglas Fairbanks. Correct transliteration should be Douglas