论文部分内容阅读
翻译普遍性研究中存在语际对比和语内类比两种模式.由于在研究对象的界定和方法论方面的差异.再加上翻译活动内在的不对称性、具体语言对以及文体类型等一些变量的影响,造成一些实证性研究的结果不尽统一。对此.本文试对产生问题的根源进行探讨,指出对普遍性概念的界定和方法论的选择是普遍性研究的首要问题,其次需要对各种变量加以关注和控制。最后,作者就未来此领域的进一步研究提出几点构想。
There are two modes of interlingual comparison and intra-linguistic analogy in the study of translation universality.Because of the differences in the definition and methodology of the research object, as well as the inherent asymmetry in translation activities, specific language pairs and some types of stylistic types Influence, resulting in some empirical research results are not unified. In this paper, we try to discuss the root causes of the problems and point out that the definition of universality and the selection of methodology are the most important issues in the universality research, and secondly, we need to pay attention to and control various variables. Finally, the author puts forward some ideas for further research in this field in the future.