语用顺应论视角下的翻译问题

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingotest
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用顺应论是语言学家维索尔伦(Verschueren)提出的一种语用学理论,后来这一理论被引入翻译学的研究,并被广为运用,对翻译有一定的指导意义.本篇文章在语用顺应论的视角下,研究顺应与翻译之间存在的联系和矛盾,着重探讨了顺应和翻译这两个概念的区别以及顺应是翻译方法还是翻译策略,从语用角度和社会文化角度两个方面分析了顺应论,列举了语用顺应论和社会文化顺应论中包含的一系列翻译方法和在翻译实践中顺应论可以解决的实际问题类型.
其他文献
《走一步,再走一步》选自美国作家、心理学家莫顿·亨特的《心理学与成长》,田文慧译.原题为《悬崖上的一课》,选入部编版初中语文七年级上册教材时改为现在的标题.选入课本
在唐代,音乐与诗歌的互动有了前所未有的发展,“诗鬼”李贺留下了二百多首具有高度艺术价值的诗歌,在他的诗歌中,音乐诗占到了一定的比重,这些音乐诗记录了当时的音乐生活,并
新闻翻译是当今重要的一种跨文化交际活动,纽马克的交际翻译法对于新闻这种信息型文本的翻译具有很强的适用性.结合时事,本文选取与新冠疫情相关的新闻为研究素材,采用描述性
在生态翻译学理论框架下,本文对《浮生六记》林语堂英译本展开研究.一方面,从译者的选择性适应角度出发,对译者林语堂从“本能”的适应、“需要”的适应和对翻译生态环境做出