论文部分内容阅读
摘 要:译者,尤其是致力于笔译的翻译从业人员,如果要从根本上转变传统的翻译模式,就要充分利用先进的技术,以适应和赶上科技时代的步伐。Trados,作为一种计算机辅助翻译软件,是同类计算机辅助翻译软件中的领导者,是翻译技术发展过程中的一个重大突破,被广泛应用于各行各业的翻译中。然而目前尚没有对Trados辅助效果与奈达翻译对等理论之间的关系进行探讨或评价。本文便选取这样一个主题,主要研究Trados在辅助译者翻译实践活动中对奈达翻译对等理论的体现和应用,更好地指导译者将翻译理论与翻译实践活动相结合。
关键词:Trados计算机辅助翻译软件;翻译对等理论;翻译实践活动
在经济和文化全球化的背景下,随着语言处理技术和人工智能技术的飞速发展,以及对语言服务的巨大需求,促使翻译领域产生新的技术变革,各种辅助翻译工具应运而生(刘允,2014:5)。其中的计算机辅助翻译(Computer Aided Translation, CAT)软件,极大地促进了翻译的高速高效实现,并在当今的本地化领域及多目标语言互译领域成为主流的翻译工具(Amtf,2011:3)。计算机辅助翻译软件Trados正是在这种背景下诞生。
美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)的翻译对等理论是20世纪80年代以来对中国影响最大的翻译理论。它扬弃了“文本中心论”的主张,重视读者的感受,其翻译理论的核心是“功能对等”理论。
本文将从计算机辅助翻译软件Trados构成、运行原理和适用性等方面探讨其对奈达翻译对等理论的体现和应用。
一、计算机辅助翻译软件Trados的运用原理
20世纪40年代末期,英国工程师A.D. Booth和美国工程师W. Weaver提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代。随着经济和文化全球化进程的快速发展,翻译流程中的各种科技应用要求翻译从业者掌握更多的IT技能,而计算机辅助翻译技术也随之提出了翻译记忆(Translation Memory, TM)库和术语库的概念。
Trados翻译记忆库是一个包含了很多翻译单元的数据库,而翻译单元则包括原语言语句和翻译后的目标语句。在翻译的过程中,计算机辅助翻译软件(以下简称“软件”)会搜索与当前要翻译的原语句一致或者相似的句子。找到了匹配的原语句后,软件会将与原语句对应的译语句呈现出来,并提供与原语句的匹配率(以百分比表示),译者可以参考该匹配率重复利用或者修改译文。
例如:我们以前曾翻译过“I was born in 1980”,其中译文是“我出生于1980年”。那以后出现类似“I was born in 2016”的翻译时,软件就可以进行精确翻译了,并显示100%匹配的字样。在这个过程中,软件会把数字之间的区别替换过来,而译者只需要点击保存就可以了。如图1所示:
图1
除了上面的情况外,当翻译到和以前一模一样的译文时,软件也会给出100%的匹配。
术语库是包含了单语言或者多语言术语的数据库。其中包括术语条目和系统数据,术语条目包括术语、同义词、缩写等;而系统数据包括定义、说明、词性、状态等。如图2所示:
图2
翻译记忆库可以确保翻译的一致性,加快译者的翻译进度,减少翻译项目的花费。术语库可以提高多语言内容的质量,保持项目品牌的统一;为所有的术语使用者提供中心访问平台;减少花费并提高生产率。这样,译员可以基于翻译记忆库和术语库开展翻译工作,重复利用以前翻译过的资源并保持术语的一致性(Ivan Ma,2009:7-11)。
二、形式对等与动态对等
美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating)中,描述并比较了形式对等(Formal Equivalence)和动态对等(Dynamic Equivalence)两种翻译原则(陈德鸿,张南峰,2006:39-47)。
(一)形式对等原则
形式对等的翻译,面向原文,尽量反映原文信息的形式和内容。要做到这一点,形式对等翻译需要重现几个形式元素:(1)语法单位;(2)用语的前后一致;(3)在原文中的语境意义。
重现原文的语法单位包括:(a)词性对等转换,如名称译名词、动词译动词;(b)句型对应保留,如保留原来的句子和片语,不断句,不作任何调整;(c)形式标记的对应保留,如标点符号、分段、或诗行的排序方式。为达到用语前后一致,形式对等翻译通常要求所谓用语对等,即用译语中的对应词语,翻译原语的某些字词。为重现原文的语境意义,形式对等翻译通常直译成语,不作改动。
(二)动态对等原则
动态对等翻译的着重点不在原文信息,而在于接受者的反应,要求“译语接受者和信息之间的关系应与原语接受者和信息间所存在的关系保持相当程度的一致”。动态对等的一个定义:与原语信息最切近而又自然的对等。这个定义包括三个要素:(1)对等,就原语信息而言;(2)自然,就译语而言;(3)最切近,将以上两项结合在一起,要求最大程度的相近。由于动态对等翻译主要要求反应对等,而非形式对等,因此“自然”指的是一篇“自然”的译文在沟通过程中必须切合:(1)译语和文化的整体;(2)信息的语境;(3)译语读者的需要。
译文要切合译语和文化的整体,需在语法和词汇两个方面做出调整。译文要切合信息的语境,需要在细节上做出调整,以确保译文语言符号的所指内容、风格取向和排列方式,例如避免使用反常词汇、避免过分解释译文、避免时代错误等。译文要适合译语读者,必须以读者的经验和解码能力为依归。
三、Trados运用中体现的对等效应原则 在翻译过程中,译员可以共享计算机辅助翻译软件Trados翻译记忆库和术语库集中存储的经过评审的术语,以确保源文档内容、多目标语言的译文以及翻译用语的一致性。Trados通过其特殊的隐藏符号Tag(标记)按照其预设的原语和译语语法逻辑程序划分翻译单元和区分单词词性、句型和段落格式。这在很大程度上实现了所谓的形式对等。
而已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中,当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文,如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文,如果找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,则可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。在这一过程中,匹配率的确定和适当的修改正是从人机两方面对动态对等原则的充分执行。
其核心操作原理如下所述:在进行匹配时,软件首先是将文档中要翻译的内容与数据库中的原语部分进行“文本”上的匹配,之后,会考虑其他一些在要翻译的内容与数据库中原语部分之间存在的差异和相关因素来调整文本匹配率,其中包括:文本格式(字体、字号、其他特殊效果)的差异、属性信息字段及文本信息字段的差异、所包含的Tag的差异,是否存在多翻译(Multiple Translation)等等。从“文本”匹配率中扣减掉适用的罚值后,得出最终的匹配率。如图3所示:
图3
在上述“多翻译”情况下,数据库中对于某个特定的原文内容存在有多个译文内容,这就要求译者根据信息的语境和译语读者的需要在Trados菜单中通过添加新的翻译单元或覆盖原有内容来选择最“自然”的译文。如图4所示:
图4
四、结语
Trados的翻译辅助作用是可靠的,能够大大提高译者的翻译效率,减轻翻译工作量。但前提是译者要人为的积累大量翻译记忆库及术语库,并由译者在对比分析、做出判断的情况下,通过Trados翻译记忆库及术语库中的内容输出最“自然”的译文。这是在人机互动情况下对翻译对等理论的充分体现和运用。希望本文能对人机互动翻译的研究提供新的视角,并且吸引更多人士对计算机辅助翻译工具(如Trados)应用的注意,不断丰富翻译理论(如翻译对等理论)在翻译实践活动中的内容。计算机辅助翻译工具不只是意味着掌握更便捷的工作方式,更意味着一个更好的生活方式。
参考文献:
[1]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选.2006:39-47.
[2]刘允.应用Trados计算机辅助翻译软件的翻译实践报告,2014:5.
[3]Amtf,Trados基本知识、使用技巧与经验,2011:3.
[4]Ivan Ma,Trados翻译工具,2009:7-11.
关键词:Trados计算机辅助翻译软件;翻译对等理论;翻译实践活动
在经济和文化全球化的背景下,随着语言处理技术和人工智能技术的飞速发展,以及对语言服务的巨大需求,促使翻译领域产生新的技术变革,各种辅助翻译工具应运而生(刘允,2014:5)。其中的计算机辅助翻译(Computer Aided Translation, CAT)软件,极大地促进了翻译的高速高效实现,并在当今的本地化领域及多目标语言互译领域成为主流的翻译工具(Amtf,2011:3)。计算机辅助翻译软件Trados正是在这种背景下诞生。
美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)的翻译对等理论是20世纪80年代以来对中国影响最大的翻译理论。它扬弃了“文本中心论”的主张,重视读者的感受,其翻译理论的核心是“功能对等”理论。
本文将从计算机辅助翻译软件Trados构成、运行原理和适用性等方面探讨其对奈达翻译对等理论的体现和应用。
一、计算机辅助翻译软件Trados的运用原理
20世纪40年代末期,英国工程师A.D. Booth和美国工程师W. Weaver提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代。随着经济和文化全球化进程的快速发展,翻译流程中的各种科技应用要求翻译从业者掌握更多的IT技能,而计算机辅助翻译技术也随之提出了翻译记忆(Translation Memory, TM)库和术语库的概念。
Trados翻译记忆库是一个包含了很多翻译单元的数据库,而翻译单元则包括原语言语句和翻译后的目标语句。在翻译的过程中,计算机辅助翻译软件(以下简称“软件”)会搜索与当前要翻译的原语句一致或者相似的句子。找到了匹配的原语句后,软件会将与原语句对应的译语句呈现出来,并提供与原语句的匹配率(以百分比表示),译者可以参考该匹配率重复利用或者修改译文。
例如:我们以前曾翻译过“I was born in 1980”,其中译文是“我出生于1980年”。那以后出现类似“I was born in 2016”的翻译时,软件就可以进行精确翻译了,并显示100%匹配的字样。在这个过程中,软件会把数字之间的区别替换过来,而译者只需要点击保存就可以了。如图1所示:
图1
除了上面的情况外,当翻译到和以前一模一样的译文时,软件也会给出100%的匹配。
术语库是包含了单语言或者多语言术语的数据库。其中包括术语条目和系统数据,术语条目包括术语、同义词、缩写等;而系统数据包括定义、说明、词性、状态等。如图2所示:
图2
翻译记忆库可以确保翻译的一致性,加快译者的翻译进度,减少翻译项目的花费。术语库可以提高多语言内容的质量,保持项目品牌的统一;为所有的术语使用者提供中心访问平台;减少花费并提高生产率。这样,译员可以基于翻译记忆库和术语库开展翻译工作,重复利用以前翻译过的资源并保持术语的一致性(Ivan Ma,2009:7-11)。
二、形式对等与动态对等
美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)在《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating)中,描述并比较了形式对等(Formal Equivalence)和动态对等(Dynamic Equivalence)两种翻译原则(陈德鸿,张南峰,2006:39-47)。
(一)形式对等原则
形式对等的翻译,面向原文,尽量反映原文信息的形式和内容。要做到这一点,形式对等翻译需要重现几个形式元素:(1)语法单位;(2)用语的前后一致;(3)在原文中的语境意义。
重现原文的语法单位包括:(a)词性对等转换,如名称译名词、动词译动词;(b)句型对应保留,如保留原来的句子和片语,不断句,不作任何调整;(c)形式标记的对应保留,如标点符号、分段、或诗行的排序方式。为达到用语前后一致,形式对等翻译通常要求所谓用语对等,即用译语中的对应词语,翻译原语的某些字词。为重现原文的语境意义,形式对等翻译通常直译成语,不作改动。
(二)动态对等原则
动态对等翻译的着重点不在原文信息,而在于接受者的反应,要求“译语接受者和信息之间的关系应与原语接受者和信息间所存在的关系保持相当程度的一致”。动态对等的一个定义:与原语信息最切近而又自然的对等。这个定义包括三个要素:(1)对等,就原语信息而言;(2)自然,就译语而言;(3)最切近,将以上两项结合在一起,要求最大程度的相近。由于动态对等翻译主要要求反应对等,而非形式对等,因此“自然”指的是一篇“自然”的译文在沟通过程中必须切合:(1)译语和文化的整体;(2)信息的语境;(3)译语读者的需要。
译文要切合译语和文化的整体,需在语法和词汇两个方面做出调整。译文要切合信息的语境,需要在细节上做出调整,以确保译文语言符号的所指内容、风格取向和排列方式,例如避免使用反常词汇、避免过分解释译文、避免时代错误等。译文要适合译语读者,必须以读者的经验和解码能力为依归。
三、Trados运用中体现的对等效应原则 在翻译过程中,译员可以共享计算机辅助翻译软件Trados翻译记忆库和术语库集中存储的经过评审的术语,以确保源文档内容、多目标语言的译文以及翻译用语的一致性。Trados通过其特殊的隐藏符号Tag(标记)按照其预设的原语和译语语法逻辑程序划分翻译单元和区分单词词性、句型和段落格式。这在很大程度上实现了所谓的形式对等。
而已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中,当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文,如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文,如果找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,则可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。在这一过程中,匹配率的确定和适当的修改正是从人机两方面对动态对等原则的充分执行。
其核心操作原理如下所述:在进行匹配时,软件首先是将文档中要翻译的内容与数据库中的原语部分进行“文本”上的匹配,之后,会考虑其他一些在要翻译的内容与数据库中原语部分之间存在的差异和相关因素来调整文本匹配率,其中包括:文本格式(字体、字号、其他特殊效果)的差异、属性信息字段及文本信息字段的差异、所包含的Tag的差异,是否存在多翻译(Multiple Translation)等等。从“文本”匹配率中扣减掉适用的罚值后,得出最终的匹配率。如图3所示:
图3
在上述“多翻译”情况下,数据库中对于某个特定的原文内容存在有多个译文内容,这就要求译者根据信息的语境和译语读者的需要在Trados菜单中通过添加新的翻译单元或覆盖原有内容来选择最“自然”的译文。如图4所示:
图4
四、结语
Trados的翻译辅助作用是可靠的,能够大大提高译者的翻译效率,减轻翻译工作量。但前提是译者要人为的积累大量翻译记忆库及术语库,并由译者在对比分析、做出判断的情况下,通过Trados翻译记忆库及术语库中的内容输出最“自然”的译文。这是在人机互动情况下对翻译对等理论的充分体现和运用。希望本文能对人机互动翻译的研究提供新的视角,并且吸引更多人士对计算机辅助翻译工具(如Trados)应用的注意,不断丰富翻译理论(如翻译对等理论)在翻译实践活动中的内容。计算机辅助翻译工具不只是意味着掌握更便捷的工作方式,更意味着一个更好的生活方式。
参考文献:
[1]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选.2006:39-47.
[2]刘允.应用Trados计算机辅助翻译软件的翻译实践报告,2014:5.
[3]Amtf,Trados基本知识、使用技巧与经验,2011:3.
[4]Ivan Ma,Trados翻译工具,2009:7-11.