论文部分内容阅读
摘 要:中国传统译论历史悠久,是一代代翻译家心血的结晶。其美学和文论传统、含蓄性、实用性,还有它对读者的人文关怀对现代译论的建立均具有十分重要的参考价值。但传统译论也存在不足,为使其更好地为现代译界服务,必须吸收精华、去除落后面。
关键词:中国传统译论;特点;现代出路
1.中国传统译论简介
谈到中国传统翻译理论,我们首先想到的就是很多零碎的片段,如严复的“信达雅”、钱钟书的“化境”等等。
实际上,中国的翻译事业约有2000年历史,源于东汉的佛经翻译,代表人物有支谦、道安、玄奘等。到了明代后期和清代,佛经翻译呈现出衰落的迹象,却出现了严复等一批介绍西欧学说的翻译家。到了“五四”时期,中国翻译事业进入一个崭新的时期,即介绍马列主义著作和无产阶级文学作品,很多优秀作品被当时的翻译家们翻译并介绍到中国。
在这千年的历史中,众多翻译家呕心沥血,根据自己多年的经验之谈提出众多翻译标准和理论,构建了中国传统翻译理论大厦。这些理论是中华民族传统文化的宝贵财富,不仅在当时,即使在现代也极具价值。
2.中国传统翻译理论的特点
中国传统翻译理论历史悠久,经过一代代名家的提炼总结,为后世的翻译工作者们提供了标准和努力方向。下面,让我们来看看中国传统翻译理论的价值所在。
首先,传统译论的理论和命题基本上来源于我国传统文论和传统美学,主要表现在以中和为主、讲求和谐,尚化实为虚、讲求含蓄,重感性体悟、讲求综合(张柏然,2001),如道安的“五失本三不易”、严复的“信达雅” 、傅雷的“神似” 、钱钟书的“化境”等。当今时代,生活节奏加快、社会高度现代化,翻译更多的成为一种商业活动,而非文学研究,所以翻译理论难有突破和创新。如此一来,传统议论的精华就成了现代译者们可直接参考、借鉴的宝贵资源。
其次,传统译论在表述上具有含蓄性。中国传统文化重整体与直觉,重悟性和感性。受此影响,中国传统译论往往使用直觉式、印象式的说理方法,用词简明、语义浓缩。例如傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,虽没有为翻译活动提供定量的标准,却强调了翻译的“神韵”。所以我们说中国传统译论很富灵活性,不拘泥于一个固定的僵化的模式,给现代译者留下很大的阐释和理解空间。
第三,传统译论注重实用性,目的是指导实践,对翻译方法、翻译技巧及翻译标准都进行了深入的探讨。例如,唐代玄奘对译经的十一种分工(译主、证义、证文、度语、笔受、缀文、参译、刊定、润文、梵呗、监护大使),就将具体的译法和步骤一一展现在现代译者面前,令其对如何做好翻译有了较为直观的认识。这种从丰富的翻译实践中直接得出来的理论具有极大的指导意义和真实感人的品质(李林波,2005)。细加研究,定能令现代译者获益匪浅。
第四,传统译论关注译文读者。东晋慧远大师的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”以及清末学者马建忠的“使阅者所得之益与观原文无异”均可为证。由此可见,在传统中国译论中,译者很早就注意到读者的重要性,并且根据读者的反映制定出一系列翻译策略和标准。如今,在文学、商务和外交等翻译应用的诸多领域,翻译最重要的目的之一就是在原文与读者间架起一座桥梁,即令原文所要传达的意图清晰明白地为读者理解。因此,关怀读者这一思想在翻译多用途化的今天,价值十分显著。
从上述四点我们可以看出,中国传统译论具有十分鲜明的优点。它的美学和文论传统、含蓄性、实用性,还有它对读者的关怀不仅在当时,即使在西方理论盛行的现代,也具有十分重要的指导和借鉴意义。
当然,这并不是说传统译论没有任何缺陷。
前面我们说过,传统译论较为含蓄。这一方面给了后人很大的阐述空间,但另一方面也使得相关理论显得模糊,缺乏科学的严密性。
另外,传统译学的理论来源主要是中国传统文论,甚少涉及跨学科理论。例如,语言学中的句法学和语用学等相关理论都可为翻译工作提供具体的评价标准,但传统译论却并未涉及。
再则,传统译论产生于特定的历史背景和人文环境,而对当今时代的特征自然是没有涉及,因而不足以满足现代翻译工作的需要。
因此,在看到传统译论价值的同时,我们也要正视它的缺陷。为了使其更好地运用于现代翻译领域,必须对它加以改进。
3.中国传统翻译理论的现代出路
在现代翻译界,中国传统译论被置于边缘地带,西方翻译理论却因其客观性和严密的系统性等优势几乎主宰了中国翻译界。不能否认,西方翻译学成果促进了我国翻译研究的发展,但这些理论在起到一定帮助的同时,也带来了“术语混乱”、“应用方面欠缺”等负面影响。在这样的情况下,现代译论的建设还是应该以中国传统译论为基础。毕竟,传统译论是两千年来中国翻译家经验的结晶,是民族的精华所在。
当然,也不能机械地将传统译论直接应用到现代译学理论中,而应做出相应改变。具体说来,就是根据时代的要求,以西方译论为框架,加入中国传统译论的精华,从而创立出符合现代要求的翻译理论。一方面,随着社会发展,越来越多的新词汇、新表达方式应运而生,被大众所认可;中西方交流愈加频繁、文化融合现象愈加普遍,不仅西方文化大量传入中国,部分东方文化也融入西方社会,包括某些中式英语;翻译已不再局限于文学,而被广泛地应用于商业、科技等各领域。因而传统译论必须融入上述时代特征与现代元素,才能重新焕发活力。另一方面,严密的西方理论又可被借用来当做框架,比如奈达的逆转换翻译模式。简单说来就是追溯原文句子的核心句,将核心句从原文中译出,按照译出的核心句生成译语中的表层句子。这一理论中的各步骤及划分方法等均有不错的借鉴价值。除去这两点,最为重要的则是提取传统议论之精华,即将古代译论作为资源,把其中那些具有普遍意义的与当代译学理论在内涵方面有着共通之处的概念及有着普遍规律性的成分清理出来,赋予其新的思想、意义(张柏然,2001)。如此一来,传统译论便可发挥其在前文中所提到的四大优势,为自己在现代译学领域中找到一席之地。
总而言之,将上述三者有机结合,便为传统译论找到了一条现代出路。
4.结语
我们必须响应时代的需求,以传统译论为基础,积极吸其精华,同时结合西方译论的长处,从而建立起让人满意的中国现代译学。当然,要想做到这一点,还有十分长的路要走。这就需要我们的翻译工作者们不断进行尝试和修改,并总结经验,向着实现这一目标而努力。
参考文献:
[1] 蒋童.中国传统译论的分期与分类[J]. 中国翻译,1999(6).
[2]李林波.创新与承续——论中国传统翻译理论的继承[J]. 天津外国语学院学报,2005(7).
[3]穆雷.中国翻译理论研究现状及展望[J]. 外国语(上海外国语学院学报) ,1995(4).
[4]张柏然. 翻译学的建设:传统的定位与选择[J]. 南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版),2001(4).
关键词:中国传统译论;特点;现代出路
1.中国传统译论简介
谈到中国传统翻译理论,我们首先想到的就是很多零碎的片段,如严复的“信达雅”、钱钟书的“化境”等等。
实际上,中国的翻译事业约有2000年历史,源于东汉的佛经翻译,代表人物有支谦、道安、玄奘等。到了明代后期和清代,佛经翻译呈现出衰落的迹象,却出现了严复等一批介绍西欧学说的翻译家。到了“五四”时期,中国翻译事业进入一个崭新的时期,即介绍马列主义著作和无产阶级文学作品,很多优秀作品被当时的翻译家们翻译并介绍到中国。
在这千年的历史中,众多翻译家呕心沥血,根据自己多年的经验之谈提出众多翻译标准和理论,构建了中国传统翻译理论大厦。这些理论是中华民族传统文化的宝贵财富,不仅在当时,即使在现代也极具价值。
2.中国传统翻译理论的特点
中国传统翻译理论历史悠久,经过一代代名家的提炼总结,为后世的翻译工作者们提供了标准和努力方向。下面,让我们来看看中国传统翻译理论的价值所在。
首先,传统译论的理论和命题基本上来源于我国传统文论和传统美学,主要表现在以中和为主、讲求和谐,尚化实为虚、讲求含蓄,重感性体悟、讲求综合(张柏然,2001),如道安的“五失本三不易”、严复的“信达雅” 、傅雷的“神似” 、钱钟书的“化境”等。当今时代,生活节奏加快、社会高度现代化,翻译更多的成为一种商业活动,而非文学研究,所以翻译理论难有突破和创新。如此一来,传统议论的精华就成了现代译者们可直接参考、借鉴的宝贵资源。
其次,传统译论在表述上具有含蓄性。中国传统文化重整体与直觉,重悟性和感性。受此影响,中国传统译论往往使用直觉式、印象式的说理方法,用词简明、语义浓缩。例如傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,虽没有为翻译活动提供定量的标准,却强调了翻译的“神韵”。所以我们说中国传统译论很富灵活性,不拘泥于一个固定的僵化的模式,给现代译者留下很大的阐释和理解空间。
第三,传统译论注重实用性,目的是指导实践,对翻译方法、翻译技巧及翻译标准都进行了深入的探讨。例如,唐代玄奘对译经的十一种分工(译主、证义、证文、度语、笔受、缀文、参译、刊定、润文、梵呗、监护大使),就将具体的译法和步骤一一展现在现代译者面前,令其对如何做好翻译有了较为直观的认识。这种从丰富的翻译实践中直接得出来的理论具有极大的指导意义和真实感人的品质(李林波,2005)。细加研究,定能令现代译者获益匪浅。
第四,传统译论关注译文读者。东晋慧远大师的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”以及清末学者马建忠的“使阅者所得之益与观原文无异”均可为证。由此可见,在传统中国译论中,译者很早就注意到读者的重要性,并且根据读者的反映制定出一系列翻译策略和标准。如今,在文学、商务和外交等翻译应用的诸多领域,翻译最重要的目的之一就是在原文与读者间架起一座桥梁,即令原文所要传达的意图清晰明白地为读者理解。因此,关怀读者这一思想在翻译多用途化的今天,价值十分显著。
从上述四点我们可以看出,中国传统译论具有十分鲜明的优点。它的美学和文论传统、含蓄性、实用性,还有它对读者的关怀不仅在当时,即使在西方理论盛行的现代,也具有十分重要的指导和借鉴意义。
当然,这并不是说传统译论没有任何缺陷。
前面我们说过,传统译论较为含蓄。这一方面给了后人很大的阐述空间,但另一方面也使得相关理论显得模糊,缺乏科学的严密性。
另外,传统译学的理论来源主要是中国传统文论,甚少涉及跨学科理论。例如,语言学中的句法学和语用学等相关理论都可为翻译工作提供具体的评价标准,但传统译论却并未涉及。
再则,传统译论产生于特定的历史背景和人文环境,而对当今时代的特征自然是没有涉及,因而不足以满足现代翻译工作的需要。
因此,在看到传统译论价值的同时,我们也要正视它的缺陷。为了使其更好地运用于现代翻译领域,必须对它加以改进。
3.中国传统翻译理论的现代出路
在现代翻译界,中国传统译论被置于边缘地带,西方翻译理论却因其客观性和严密的系统性等优势几乎主宰了中国翻译界。不能否认,西方翻译学成果促进了我国翻译研究的发展,但这些理论在起到一定帮助的同时,也带来了“术语混乱”、“应用方面欠缺”等负面影响。在这样的情况下,现代译论的建设还是应该以中国传统译论为基础。毕竟,传统译论是两千年来中国翻译家经验的结晶,是民族的精华所在。
当然,也不能机械地将传统译论直接应用到现代译学理论中,而应做出相应改变。具体说来,就是根据时代的要求,以西方译论为框架,加入中国传统译论的精华,从而创立出符合现代要求的翻译理论。一方面,随着社会发展,越来越多的新词汇、新表达方式应运而生,被大众所认可;中西方交流愈加频繁、文化融合现象愈加普遍,不仅西方文化大量传入中国,部分东方文化也融入西方社会,包括某些中式英语;翻译已不再局限于文学,而被广泛地应用于商业、科技等各领域。因而传统译论必须融入上述时代特征与现代元素,才能重新焕发活力。另一方面,严密的西方理论又可被借用来当做框架,比如奈达的逆转换翻译模式。简单说来就是追溯原文句子的核心句,将核心句从原文中译出,按照译出的核心句生成译语中的表层句子。这一理论中的各步骤及划分方法等均有不错的借鉴价值。除去这两点,最为重要的则是提取传统议论之精华,即将古代译论作为资源,把其中那些具有普遍意义的与当代译学理论在内涵方面有着共通之处的概念及有着普遍规律性的成分清理出来,赋予其新的思想、意义(张柏然,2001)。如此一来,传统译论便可发挥其在前文中所提到的四大优势,为自己在现代译学领域中找到一席之地。
总而言之,将上述三者有机结合,便为传统译论找到了一条现代出路。
4.结语
我们必须响应时代的需求,以传统译论为基础,积极吸其精华,同时结合西方译论的长处,从而建立起让人满意的中国现代译学。当然,要想做到这一点,还有十分长的路要走。这就需要我们的翻译工作者们不断进行尝试和修改,并总结经验,向着实现这一目标而努力。
参考文献:
[1] 蒋童.中国传统译论的分期与分类[J]. 中国翻译,1999(6).
[2]李林波.创新与承续——论中国传统翻译理论的继承[J]. 天津外国语学院学报,2005(7).
[3]穆雷.中国翻译理论研究现状及展望[J]. 外国语(上海外国语学院学报) ,1995(4).
[4]张柏然. 翻译学的建设:传统的定位与选择[J]. 南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版),2001(4).