AST采用InteI最新的440L×AGP芯片集于Premium 98商用台式机中

来源 :世界计算机周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heephy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
AST公司近日宣布,其公司的Premium98系列商用台式机将采用Intel最新的核心逻辑芯片集:440LX AGP芯片集。Intel的440LX AGP芯片集提供了更快的图形总线特性,具有在需要时使用主存系统的能力,便于处理更加丰富、更加复杂的图形,这一优点对高性能用户极为关键。配备奔腾Ⅱ处理器的Prem-iun98系统中的440LX AGP芯片集首次提供的特性包括:采用DRAM提高内存速度,采用UltraSDMA-33硬盘驱动技术提供更快的IDE传输速度。此外,Prem-ium98商用台式机还包括对高级配置电源接口(ACPI)的电源管 AST recently announced that its company’s Premium98 series of commercial desktops will use Intel’s latest core logic chipset: the 440LX AGP chipset. Intel’s 440LX AGP chipset offers faster graphics bus features, the ability to use a main memory system when needed, and the ability to handle richer and more complex graphics, a key benefit for high-performance users. For the first time, the 440LX AGP chipset in the Prem-iun 98 system with Pentium II processor includes: Increased memory speed with DRAM and faster IDE transfer with UltraSDMA-33 hard disk drive technology. In addition, the Prem-ium98 Business Desktop also includes power management for Advanced Configuration Power Interface (ACPI)
其他文献
扣件式钢管井架常见事故分析及对策叶军献赵荣平孙生龙(绍兴市建筑业管理局)高空坠落是建筑施工现场频发事故之一,在此类事故中因担负空间垂直运输的井架提升设备的不安全,占有相
有幅广告,用这样的话表示一个地理位置:“地处××地区,近邻××乐园”。所用的“近邻”,应改为“邻近”、“邻接”之类。 There is a piece of advertising, in such a ca
期刊
专家档案王有志,男,中共党员,硕士研究生,湖南郴州人,1959年11月生于湖南安仁,教授级高级工程师,湖南省安全生产技术专家,曾任湖南黄沙坪铅锌矿副矿长,现任湖南有色冶金劳动
蒋建国派出丁普生就马兰离开安徽的真相作了回应.仔细看了全文后,对其中几个地方不免心生疑窦.丁普生的文中列出安徽省黄梅戏剧院自2001年7月蒋建国被文化厅任命为院长后到20
随着计算机技术的发展,PC应用日益普及到各个领域。不同应用需求的人们在PC的应用方向和方式上自然存在着差异,这也就造成了诸多PC类型的划分,如家用PC、商用PC、工控机等。
科技论文的篇名和提要如何写1.篇名和提要是读者的阅读需要一般来说,科技期刊上的任何一篇论文都不可能使所有的读者喜欢,而只能和一定的读者群体相适应。但是由于种种原因,论文和
语文课标指出:语文课程丰富的人文内涵对学生精神领域的影响是深广的,学生对语文材料的感受和理解又往往是多元的。因此,要重视培养学生的创造性思维能力,它是当前教育改革的趋势和归宿。创造思维能力的特点是不满足于现成答案和结论,也不按别人走过的路子寻求解决问题的捷径,而是灵活地运用自己已有的经验,找出与众不同的解决问题的方法。那么在语文教学中如何培养学生的创造性思维能力呢?  一、激发兴趣是培养学生的创造
目前,电脑已进入各个单位和许多家庭。作为高科技产品的电脑,对环境有一定要求。诸多环境因素中,气象因素对电脑影旧最大。l温度电脑适宜的温度范围一般在0~30℃均可正常工作。但
曾见一幅商业广告,其中有“接客”一语;又曾见一篇文章,题目是《接客记》。两者都是按“迎接客人” Have seen a commercial, including the “pick up” phrase; also saw
<正>在商务英语翻译中,其专业术语理解非常困难,尤其是很多词句的理解往往停留在字句方面,造成以偏概全、误译、漏译、知识错位等。造成这些错误的原因主要是词语意义、跨文