春天是树编年史的撰写者(外二首)

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qdchengr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  将树叶当纸
  春天开始为树撰写编年史
  记录树过去一年来经历的风雨
  记叙树为尘世遮风挡雨的温情故事
  也记叙树被剪枝锯臂
  仍屹立向上的励志故事
  实录树在北风中的孤寂
  也实录树在春风中的盎然
  辑录鸟鸣献给树的赞歌
  也辑录蝉鸣为树朗诵的诗歌
  还辑录一对情人送给树的山誓海盟
  一部厚厚的生命编年史
  交给大地珍藏
  春雨
  全村的春雨
  都下到了我家
  都下到了母亲的床上
  都下到了母亲的关节里
  淅淅沥沥
  纠缠不走
  倒春寒里的耕耘
  
  勤快的鸟鸣
  比我醒得更早
  推開窗户
  提前冒芽的白兰树叶
  被寒风呵斥得瑟瑟发抖
  却没有吓走树叶上岿然不动的鸟鸣
  这让我想起倒春寒里的春耕
  一双粗糙的大手握着
  两把锋利的牛角
  将寒冷的水田划出
  一道道裂缝
  释放春水的自由
  
  晚归的父亲
  在灶膛口烤火时
  手背上的裂缝抖动出
  一阵阵倒春寒
其他文献
作者简介:潘佳伟(1996-),女,汉族,浙江湖州人,杭州师范大学教育学院教育硕士在读,研究方向:小学语文。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2020)-05-0-02  概要:  清初著名诗论家叶燮构建了一套自己的诗歌意境创作论。他认为,为文以至极便是达到“冥漠恍惚之境”。要达到这种境界有两个前提,一是诗人在诗歌流变中有所变与不变,二是诗人能拥
摘 要: 《红楼梦》索隐学派作为“红学”研究的重要分支,曾在近代中国产生重要影响,蔡元培作为红学索隐学派的重要代表,由于其身份及著作《石头记索隐》受到过赞誉,也遭受过非议。本文主要通过考察《蔡元培日记》去探寻其研究《红楼梦》的溯源、总结其研究特点,并对其贡献进行小结。  关键词:蔡元培;日记;索隐;红楼梦  作者简介:徐银翎(1995-),女,汉族,四川泸州人,四川师范大学历史文化与旅游学院在读研
江西共产主义劳动大学(简称共大)是遵循毛泽东教育思想创办的半工半读新型学校,是上世纪我国教育战线涌现出的新生事物。它自1958年创办至1980年改制,历时22年,为国家培养了22余万名相当于初技毕业至大专毕业不等的建设人才,在那物质匮乏的年代,它还为社会创造了大量的物质财富,并摸索了一套教育与生产劳动相结合的经验,成为学校贯彻党的教育方针,实行半工半读教育制度的典范,在我国教育史上是一次有益探索。
众所周知,莎士比亚和莫里哀是文艺复兴时期和古典主义文学时期的戏剧大师。莎士比亚在不同的人生阶段有不同的文学创作形式,前期以历史剧、喜剧、诗歌为主,中期主要写作悲剧,后期以传奇剧为主。多角度宣扬人文主义理想,其作品有的浪漫明朗,有的悲愤批判,有的是童话式的幻想,创造了一个辉煌的艺术世界。“放弃仕途,立志从艺”的莫里哀在喜剧之路上取得了巨大成就,他的喜剧大多为社会讽刺喜剧,取材于现实,他认为“喜剧的任
摘 要:沈从文通过对《豹子、媚金与那羊》中所展现出的自然野性的原始爱恋,批判了现代文明下虚伪的爱情。作者对原始爱恋非功利性的淳朴本质进行了礼赞与歌颂,表达了对超越一切束缚的宗教般的爱情的怀念,体现了作者对爱情的价值追求。  关键词:沈从文;《豹子、媚金与那羊》;原始爱恋  作者简介:程瑞(2000.2-),女,汉,甘肃陇西人,西北师范大学文学院2017级本科生。  [中图分类号]:I206 [文献
洞天福地種桃多,雀鸟溪林尽放歌。  频落彤云遮邑野,轻摇绿柳染江河。  芳村仙境重描绘,佳作名人细琢磨。  归隐陶公无俗事,诗如花簇满山坡。
遥看碧波怅远峰,闻名天下感怀同。  繁星一点生香笔,游曳孤帆画舫中。  秋 思  秋分時节望天凉,草木摇枝落早霜。  思远怀乡人共勉,万般磨砺自须强。
摘 要:仕宦是中国读书人所追求的道路。在《红楼梦》中,有三类读书人,对仕宦道路有着自己独特的态度。分别以钻营求进的贾雨村,正统平实的贾政,仗义疏财的甄士隐为代表,这三种读书人形象,恰恰是我国封建文化中,三类读书人的典型形象,通过探究《红楼梦》中的三重读书境遇,也可以看到作者对于仕宦士人以及皇权的真实态度。  关键词:读书;贾雨村;贾政;甄士隐;科举;皇权  [中图分类号]:I206 [文献标识码]
一团雪 在火盆上烘烤  肉体已凹陷  连同岁月的吻痕 和那一曲老了的音乐  慢慢地消失在夜的深处  对季节而言 不在乎谁是谁  穿过能量的自身  让躺在霓虹灯下的液体  从欢乐向外渗漏 迷醉中  一盏灯 在远方忽明忽暗  捆绑不了的是欲望  捆绑不了的 不只是不安的心  欲望 是夜里的躁动  还有女人那妩媚的双眸 和  一颗早已播下的种子  也许 是早已布下了一个局  设了一个台  让你不得坦荡
摘 要:随着文化的发展,通过翻译的方式能够将一国文化在多个国家传承发扬。在翻译日本文学作品《源氏物语》时,因为《源氏物语》是日本学术造诣最高的一本文学著作,翻译周期很长,过程繁琐,每个翻译者都有自己独有的翻译方式,在翻译过程中,不能只是将日文转译问中文,而是要了解日本的文化背景,了解《源氏物语》创作的时代。基于此,本文主要分析了日本文学作品翻译版本的多重比较,随后从两个方面来讲述日本文学作品翻译的