论文部分内容阅读
卫武公:挺立风中的竹子“瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。”——《诗经·国风·卫风》)三千年,缓缓吟诵的时光,诗意交错的秋风。淇水波光中,徐徐打开的光圈,故事情节的转弯处言谈举止,挺秀有余,一根在诗经中呼唤德才兼备的竹子,虚心,有节,在一个世纪里坐拥勤政。整修城垣,兴办牧业,率兵佐周抵戎。浏览,目光噙满平和,在史书中次第打开。细读,身子幻化成清风,穿行在一片清
Wei Wu Gong: standing in the wind of the bamboo “Qiao Qi Qi Austria, green bamboo 猗 猗. A bandit gentleman, such as cut, such as learning, such as cut as grinding.” - “Book of Songs · Guofeng Wei Feng”) Three thousand years , Slowly recite the time, poetic staggered autumn wind. Qi wave of water, the slowly opening of the aperture, the plot of the story at the corner of speech and act, Tingxiu Yu, a root in the Book of Songs calls for both ability and integrity of the bamboo, open-minded, sectioned, sat in a century of diligence. Renovation of the wall, set up animal husbandry, led his troops Zhou Zuo Rong. Browse, eyes 噙 full peace, opened in the history book. Read, body illusion into the breeze, walking in a clear