浅谈影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译问题

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:djkangzi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视字幕翻译隶属于文学翻译的范畴,作为一种特殊文学翻译种类,影视字幕翻译有其自身特点,影视字幕长期以来存在超额翻译和欠额翻译问题。本文对影视字幕翻译中出现的超额翻译与欠额翻译问题进行简要分析。 Subtitle translation belongs to the category of literary translation. As a kind of special literary translation, subtitle translation has its own characteristics. Subtitle translation has long been over-translated and under-translated. This article briefly analyzes the problems of over-translation and under-translation in the subtitle translation.
其他文献
本文叙述了跨文化交际知识的重要性,阐述了在高职英语教学中渗入跨文化交际知识的必要性、具体实例以及教学策略。 This article describes the importance of cross-cultur
利奇把词义分为七种类型,这一分类为我们全面认识词汇的各种意义提供了科学依据。本文详细介绍了利奇的意义“七分法”。 Leach divides meaning into seven types, which p
前景化是诗歌语言重要的特征之一,本文旨在讨论前景化理论在诗歌翻译实践中的运用。首先论述前景化理论概念,再次从前景化解析诗歌语言的特点,并指出前景化理论在诗歌翻译的
蔡革新是实干家,实干兴业。在担任宜丰县新昌镇桂花村党支书的短短6年时间里,蔡革新领着支委、村委一班人,时刻把百姓的利益放在第一位,不断把该村的各项工作推上一个又一个
本文以关联理论为指导,结合英语广告实例来指导英语广告隐喻的翻译。 This article, based on the theory of association, guides the translation of English advertiseme
<正>摘要目的检测在低辐射剂量CT影像上对肺结节类型进行分类的观察者间和观察者内一致性的影响因素,及其对病人处理方式的潜在影响。材料与方法从荷兰-比利时肺癌筛查试验队
期刊
导语:在红军长征还没有确定最终的落脚点时,毛泽东曾指出:“我们要抗日,首先到陕北去,那里有刘志丹的红军,是我们前进的阵地。”这就是后来毛泽东经常提及的“陕北救了中央”
旅游资料翻译的好坏直接影响到旅游活动是否能顺利开展,为了更好地促进旅游文化的宣传与旅游事业的发展,旅游资料的翻译应当给予足够的重视.本文分析了南岳景区旅游资料的翻
获奖档案威远县特殊教育学校,2003年被评为“全国特殊教育先进县”;2009年10月被四川省人民政府残疾人工作委员会授予“四川省残疾人之家”荣誉称号;2016年7月被四川省委表彰
从认知视角对概念隐喻系统的运行机制产生方式进行分析和研究,学者们发现诸如映射(mapping),激活(activate),自洽(self-negotiation)等一系列隐喻产生和理解的基本机制.本文