从后殖民主义视角对《简爱》的重新读解

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jayxiandan001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】夏洛蒂·勃朗特在其代表作《简·爱》中把印度、西印度群岛等英国殖民地描述成荒凉、落后的野蛮之邦,而小说中来自这些地方的人民亦是以邪恶、丑陋的魔鬼形象出现。从后殖民主义的视角来看,《简·爱》丑化、扭曲了殖民地和那里的人民,把英国对这些国家的殖民看成是对其的教化,给英国殖民者的丑行披上了合理、合法的外衣。
  【关键词】后殖民主义 简爱 二元对立
  近年来,风靡全球的后殖民主义理论不仅成为第三世界与第一世界“对话”的文化策略,而且使边缘文化得以重新认识自我。本文试以后殖民主义批评视角重读《简·爱》,揭示19世纪英国维多利亚时代殖民者不仅通过领土征服和武装霸权进行殖民主义活动,还注重在文化领域里通过文学刊物、传教等方式征服殖民地人民,而像夏洛蒂·勃朗特一样生活在19世纪西方世界的作者们也不自觉地参与到西方对东方的精神殖民中来,无意中成了英帝国主义的帮凶。
  萌发于19世纪后半叶的后殖民主义是1947年印度独立后出现的一种新意识和新声音。其理论自觉和成熟是以赛义德的《东方主义》为标志。“后殖民理论与批评关注的重点是他者形象与殖民扩张、帝国主义意识形态之间的关系;他者表述作为殖民者对被殖民者、强势文明对弱势文明进行文化重塑与身份改写的权力运作机制;受殖者如何改写被他者化的‘自我’,清除文化殖民带来的身份扭曲与‘镜像迷误’等问题”。“在赛义德看来,西方为自己的经济、政治、文化利益而编造了一整套重构东方的战术,并规定了西方对东方的理解,通过文学作品、文化历史著作描写的东方形象为其帝国主义的政治、军事、统治服务”。“东方的文化身份在西方的阐释视野中被改写,文化形象被重塑,东方不过是西方人可以随意撮捏的橡皮泥。这样,东方乃是为西方而存在,而且永远沉默在凝固的时空中,东方文化、政治和社会历史是对西方的被动回应……在文学创作中,这集中体现为谁在书写?并以什么样的方式来书写?因为西方的‘东方化’书写,所以有了东方的沉默”。《简爱》中对印度、西印度群岛等殖民地及殖民地人民的描述是西方对东方的一种偏见,是以后者的缺席、沉默为前体的,因此这些描述是不客观、不公平的。
  《简爱》中的男主人公罗切斯特非常讨厌西印度群岛,他是这样形容自己在那里的生活:“一天夜里我被她的叫喊惊醒了—那是一个像火在燃烧似的西印度之夜,气简直像硫磺的蒸气—我到处找不到令人神清气爽的东西”“‘这种生活,’‘是个地狱!这种空气,这些声音!都属于无底深渊!’”如果可能的话,我是有权力摆它的让我离开,回到上帝那儿在吧!“刚刚从欧洲来的一阵风吹过海洋,是真正的智慧在安慰我,并给我指出了应该走的正确的道路。”“从欧洲吹来那阵可爱的还在变得清新的叶丛间低语,大西洋正在光荣的自由中咆哮”“‘走吧,’希望说,‘再住到欧洲去’在这里,罗切斯特显然是站在帝国主义的立场,以欧洲所谓的文明尺度来衡量他在殖民地的生活。他的话语中无不表现了对殖民地的丑化和对西方(欧洲) 的文明的极力宣扬:殖民地—西印度是个令人窒息的“深渊”和“地狱”,罗切斯特因此将其视为一种“束缚”,要极力“摆脱”它;而欧洲却是一个充满“智慧”和“自由”的“希望”之所。
  1966年,英籍女作家简·里斯发表长篇小说《藻海无边》,改编了《简爱》中疯女人伯莎的故事,向读者展示了伯莎的内心世界。主人公安特瓦内特(伯莎·梅森)重新“开口说话”。作者将她从夏洛蒂小说的殖民语境中解放出来,赋予其主体性,有血有肉地向读者展示了“一个被遗弃者,既被欧洲和英国排斥,又被西印度群岛土著人排斥”,处于文化夹缝中的殖民地女性形象。安 特 瓦 内特无论是在种族还是在性别上,均处于“他者”的不利地位。一方面,她被划为克里奥尔人,这种既非黑人又非纯英国人的暖昧的身份使她饱偿了自我界定的困惑和艰难;另一方面,她被罗切斯特视为财产,后者不仅为她重新以英国的名字伯莎·梅森命名、甚至还界定她为“疯子”,对她进行肉体与精神上的奴役。罗切斯特对安特瓦内特的征服是殖民统治的一种变体:先掠夺她的全部财产,接着便给她改名,然后给她贴上“疯子”的标签,最后将她重新定位带回英国,锁进阁楼。这样,里斯向我们展示了象安托瓦内特这样一种美好的殖民地女性如何在西方霸权之下走向毁灭的过程,从而颠覆了殖民主义的价值观,揭露了殖民主义对广大黑人和白人带来的痛苦、愤恨和人格扭曲。
  《简·爱》中对“他者”的压制与边缘化,不仅使小说中男女主人形象得以凸显,而且殖民“他者”梅森的兽化、异化以及后来的完全消失使得简·爱与罗切斯特的结合得以合理化、合法化,从这个意义上说,女主人公简·爱在这部小说里反抗男权势力斗争的成功仍然是殖民话语框架的管辖下实现的。文化是时代的反映,勃朗特作为大英帝国的女性,其作品也难免受到时代的影响,体现了作为宗主国公民的优越感和对殖民地及殖民地人民的贬低和轻蔑。我们在欣赏《简·爱》这部优秀作品的同时,应对作品中的殖民主义意识进行批判和分析,吸取书中的精华,去掉其糟粕。
  参考文献:
  [1]Heather Glen,The Brontes.ShangHai Foreign Language Education Press,2004.
  [2]朱立元.当代西方文艺理论[M].华东师范大学出版社,2005.
  [3]胡经之.“赛义德的后殖民理论与《东方学》”,《西方文藝理论名著教程》[M].北大出版社,2003.
  [4]夏洛蒂·勃朗特.连洁译.简爱[M].长江文艺出版社,2006.
  作者简介:殷娟(1978.1-),女,汉族,四川广安人。2008级电子科UI大学外国语学院硕士研究生,成都理工大学工程技术学院外语系讲师(四川乐山),研究方向为英美文学。
其他文献
为了全面提高学校的人才培养质量,突出实践能力的培养,改革人才培养模式,提高校企之间的合作,加强“双师型”教师队伍的建设,使教师的专业技术能力达到生产一线的水平,学校组
期刊
【摘要】随着全球经济一体化的发展,文化、科技、教育等事业也在不断融合,时代进步的明显特征是交流日益频繁,而这一过程中存在语言的门槛、限制,由此翻译在国际层面是一项重要的工作。英语是世界上最流行的“国际语言”,也是翻译工作中最经常遇到的语种,基于不同需求、目的所产生的翻译要求下,提出了差异性的翻译原则和技巧。其中功能翻译理论是一个重要的观点,它为翻译工作提供了一个全新的视角,本文中笔者将结合功能翻译
【摘要】隐喻是一种语言现象,也是一种艺术修辞方法,还是一种诗化的语言形式,不仅具有语言信息的传输功能,同时还具有一定的美学价值,在本文中笔者将从英语语言中四类最常见的隐喻类型出发,并且结合相关的实例,对这四类隐喻类型的理解与翻译做出以下探讨。  【关键词】英语隐喻 分类 理解 翻译  英国著名的修辞学家理查兹曾经说过,在英语国家中每三句话就可能出现一个隐喻,由此可见隐喻在英语语言中的广泛性,而针对
互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,作为网民中最具影响力的部分,字幕翻译涉及对象可谓包罗万象,视频字幕对观众理解和学习视频信息起关键作用。然而,公开课观众英语水
近期北京某拍卖公司上拍了一件署款为傅抱石的《湘夫人》(图1,镜心,设色纸本,43.7×47.5厘米)的拍品,这件拍品给我的第一感觉就是造型不准、风神不够、笔墨生硬。因此,疑伪的可能性比较大。接下来仅就图1《湘夫人》谈谈我的初步看法,以期求教于诸位方家贤达。  《湘夫人》这一题材,是傅抱石先生人物画中表现最多的。从上世纪40年代到60年代多有创作,或中堂或横披,或册页或小品,或工整或纵意,据不完全统
【摘要】由于翻译是一项整体性工作,这就要求在开展翻译工作时需具备全局观念及整合性思维。如果仅仅将翻译工作局限于逐字逐句的双语转换,那么不仅会造成译文语言的碎片化,同时由于没有联系上下文,对个别词义的筛选不够准确而造成误译,这不仅会影响到译文的质量,也会对目标语读者造成极大的阅读障碍。基于此,本论文探讨了英语一词多义现象的翻译对策。  【关键词】翻译理论 一词多义 英文翻译  一词多义是广泛存在于自
本文以吉林玉米带黑土为供试土壤,采用田间调查采样、室内实验分析相结合的技术路线,系统的研究了玉米带黑土有机无机复合体组成及其有机碳分布特征,并从全土及其各组复合体中腐
一、引言  李安作为一位获得过奥斯卡金像奖的华人导演,其电影作品在某种程度上具有一定的国际化品质,突出表现在其几部比较出名的外语片上。在这种国际化的品质中,既包含着西方的开放性又兼具东方的含蓄性,这种张弛有度的收放性令其电影具有别样的吸引力,并充分展示了东方传统文化的魅力。  本文的重点主要集中在安妮·普露的《断背山》小说文本与李安导演的《断背山》电影的比较,并在这种比较中分析出李安本身的东方情结
期刊
森林与水的关系问题一直是森林生态研究的重要内容,也是水文学研究的中心议题。特别是随着人类对来自生存环境压力的与日俱增,森林作为工业社会的主要材料来源之一的生态学后
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.