英语隐喻的分类、理解与翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lsydyn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】隐喻是一种语言现象,也是一种艺术修辞方法,还是一种诗化的语言形式,不仅具有语言信息的传输功能,同时还具有一定的美学价值,在本文中笔者将从英语语言中四类最常见的隐喻类型出发,并且结合相关的实例,对这四类隐喻类型的理解与翻译做出以下探讨。
  【关键词】英语隐喻 分类 理解 翻译
  英国著名的修辞学家理查兹曾经说过,在英语国家中每三句话就可能出现一个隐喻,由此可见隐喻在英语语言中的广泛性,而针对不同的隐喻类型所选择的翻译方法也是完全不同的,因此若是想更好的去翻译英语,理解英语文化,就必须要对英语隐喻的涵义与分类有所理解,这样才能更好的去进行翻译。
  一、英语隐喻的涵义与分类
  英语隐喻是一个比较抽象的概念,属于英语语言中的一种艺术修格方法,可以理解为对不同事物的相似点进行打比方,从而建立事物与事物之间的一种抽象性联系,进而将一些比较晦暗难懂的事物变得直观形象,这和汉语言中的比喻有一些相似,通过彼物来反应此物,因此在英语隐喻中也是分为两个部分的,即本体和喻体,这两种事物之间具有相辅相成、相互影响的作用,可以激活英语语言使用者的思维与联想,进而通过喻体,将眼光投射到事物的本体之上,这就是隐喻的学术意义。现下国外对于英语隐喻的研究主要分为两种观点,一种是由理查兹为代表的英语隐喻赞赏派,他们认为隐喻这种形式为英语语言赋予了无穷魅力,同时也促进了人类思维本质的发展,另外一种是以布莱克为代表的英语隐喻贬斥派,他们认为英语隐喻对于人类的思维发展并没有贡献,反而有一种危害性,但是无论怎样,语言学家对于英语隐喻的研究是从来没有间断的,并且有越来越多的学者尝试从更加广泛的角度与层次去探索英語隐喻的功能与性质,这已经成为英语语言学术界一个重要的研究课题。现下人们通常将英语隐喻分为四类,即简易隐喻、半隐性隐喻、隐性隐喻、复杂隐喻,下面笔者将就这四种隐喻类型的理解与翻译进行深入探究。
  二、英语隐喻的理解与翻译
  1.简易隐喻理解与翻译。简易隐喻就是指英语格式比较简单,也就是在语言之中本体与喻体都已经出现,是一种比较容易理解与翻译的隐喻类型,在这里笔者举这样的一个例子,如:He lived in a small matchbox of a room /He lived in a small room which is just like matchbox,这句话译为他居住在一个狭窄的如火柴盒般的房间之中。在这句话之中“room”就是本体,而“matchbox”就是喻体,其中B of A 也可以转化为A is like B,通过of与is like连接本体与喻体,是一种本体做定语修饰喻体。由此可以看出在简易隐喻中句子之中只有一个本体和喻体,因此可以采用直译法或者转译法翻译,这样的翻译形式不但比较符合中国人的语言表达习惯,还可以保留原有英语句子中的本体与喻体,这就相当于转化成汉语语言之中明喻表达方式。
  2.半隐性隐喻理解与翻译。对于半隐性隐喻,就是指在英语句子或者文章之中只出现了喻体但是却没有出现本体,当句子或者文章中出现半隐性隐喻时,由于句子之中没有表现出主体,因此在进行翻译时相对之下就困难一些,为此翻译者就要抓住语境,结合上下文中的意思去翻译。在这里笔者举这样的一个例子,I have an unending love with English,这句话可以译为我与英语之间有不解之缘,对其有一种永恒的爱。在这句话之中把我对于英语学习的兴趣比作为一件有爱的事件,这就是一种半隐性隐喻,由此可以看出在进行半隐性隐喻翻译时必须要通过语境去抓住喻意,从而理解本体与喻体之间的关系,若是直译法不通,就要采用意译法,通过添加适当的词语来进行翻译。
  3.隐性隐喻理解与翻译。隐性隐喻与半隐性隐喻恰恰相反,其是指在句子或者文章之中喻体不明显,是一种比较晦暗、含蓄的比喻方式,同样在进行隐性隐喻句子翻译时,也是存在一定困难的,笔者以这样的句子为例,waves thundered against the rocks,这句话可以译为海浪猛烈的拍打着岸边,这声音就犹如雷鸣一般。在这个句子中谓语动词是通过名词转化为动词的,进而通过这种转化使文章有了一种隐喻的作用,而在英语文章或者句子之中,这样的语句有很多,在进行翻译时主要是通过意译的方式,从而将抽象的喻意表达出来,在翻译过程中可以适当的增添一些词语,从而将句子的措辞表达的更加完整。
  4.复杂隐喻理解与翻译。关于复杂隐喻从名称上理解就可以知道,这种文章和句型,无论是在形式上还是在喻意上理解和翻译都是比较复杂的,通常情况下复杂隐喻又可以分为扩展型隐喻、辐射型隐喻和包孕型隐喻,首先扩展型隐喻就是指在句子之中需要将隐喻进行扩展,从而将翻译的内容或者句子中想要表达的形象更加生动鲜明。而辐射型隐喻和包孕型隐喻主要是指在句子之中连续出现隐喻,不同的是辐射型隐喻是在一个句子之中出现一个本体和多个喻体,而包孕型隐喻则是指上一个句子中的本体与喻体与下一个句子中的本体与喻体互相包括。在进行复杂隐喻翻译时要展开自身联想去构建翻译画面。
  三、总结
  总而言之,在英语语言中隐喻十分常见,在翻译过程中主要是找到句子中的本体与喻体,可以采用直译和意译等多种方式,通过自身对本体与喻体特征的理解去联想翻译,这样才能将句子表达的更加传神。
  参考文献:
  [1]聂焱.比喻的认知功能[J].西北第二民族学院学报(哲学社会科学版).2016(02).
  [2]窦栋有.比喻句的推理和预设[J].康定民族师范高等专科学校学报.2015(02).
其他文献
【摘要】由于英美民族与汉族在地理条件、风俗习惯、生活方式等方面存在诸多差异,导致彼此在文化发展、思维方式方面存在较大的不同。英汉两种语言分属于印欧语系与汉藏语系,各有其个性与特征,学习掌握汉英语之间的差异,分析研究两者在连词造句、词汇运用和语法翻译的不同,对于两民族学习借鉴彼此的优秀文化有着重要意义,同时也对双方优秀作品、期刊的翻译出版大有裨益,本文对英汉两个民族的词汇运用、思维方式和句法语法进行
管理好土壤养分,探索精准养分分区管理模式,为土壤养分管理提供信息服务,是摆在农业科学工作者面前的重大技术问题。本研究应用地统计学和GIS技术,在重庆选择江津市吴滩镇和梁平
稻田土壤肥力和基础地力对水稻产量以及肥料用量和利用率起着决定性的影响。因此,研究并明确稻田土壤肥力和基础地力的演变动态是科学合理指导水稻土壤管理、施肥的前提和基
【摘要】当前,在口译的研究中大多以会议口译为主,对于现场口译的研究很少。本文研究某一特定领域的口译即科技类现场口译,从语言、工作特点和环境三个方面分析科技类现场口译的难点所在,并给出了相应的应对策略。  【关键词】科技类现场口译 难点分析 应对策略  一、科技类现场口译的定义及特点  科技口译作为口译的一个领域,是指以口译(交传或同  传)为媒介传播科学与技术的相关知识与信息的社会交际活动。本文研
【摘要】随着全球经济一体化的发展,文化、科技、教育等事业也在不断融合,时代进步的明显特征是交流日益频繁,而这一过程中存在语言的门槛、限制,由此翻译在国际层面是一项重要的工作。英语是世界上最流行的“国际语言”,也是翻译工作中最经常遇到的语种,基于不同需求、目的所产生的翻译要求下,提出了差异性的翻译原则和技巧。其中功能翻译理论是一个重要的观点,它为翻译工作提供了一个全新的视角,本文中笔者将结合功能翻译