字幕翻译的得与失

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anruixiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 翻译,很难做到尽善尽美,电影字幕翻译也不例外。电影字幕翻译是一种创作,有得亦会有失。本文从称呼语、功夫文化、幽默元素三个方面,对电影《太极张三丰》的字幕翻译加以评析,旨在为这类武侠动作影片的字幕翻译提供一些借鉴。
  关键词:电影字幕翻译 称呼语 功夫文化 幽默元素
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  一 电影字幕翻译是一种有得有失的创作
  德国功能派中的目的论认为,翻译是“实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为”。功能目的理论有两条基本原则:翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;目的随接受对象的不同而变化。译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的策略,也就是说,目的决定方式。电影字幕翻译是一个对片中人物对白提供同步说明的翻译过程,除了将影片中的语言和文化信息传递给译入语观众之外,还要让译入语观众体味源语对话的效果,了解人物的情感世界,感受片中各场景所带来的愉悦和美感。从某种意义上说,电影字幕翻译算是译者为了满足以上目的而进行的一种创作。
  在电影字幕翻译中,有很多成功的作品,语言准确流畅,文化传承到位,风格彰显突出,很好地满足了字幕翻译的交际需求,可称之为“得”。例如,电影《非诚勿扰I、II》字幕翻译,遵循“连贯”和“忠实”的翻译原则,以译文情境和目的语观众为中心,通过翻译策略的选择,充分实现了电影跨文化交际行为的目的,不仅为目的语观众提供了丰富的信息,传达了电影的内涵与思想,还成功地唤起了观众的情感,有效地传递了电影所承载的特有的文化信息,确保了目的语观众与电影交际的流畅。但是,这种“得”并非十全十美,也就是说,在电影字幕翻译中,很难做到让所有译文在语言、文化信息传递和实现交际功能上都十分到位。相反,电影字幕翻译中有些译文存在明显的误译、漏译,或者表达欠妥,有待商榷,可称之为“失”。这种“失”,会严重影响电影字幕翻译的质量,成为译入语观众理解影片的障碍。但是,如果译文符合关联原则,译文中的意义损失又是合理的。也就是说,在电影字幕翻译中,有一种“失”并非主观失误,而是合情合理的,译者要在翻译实践中注意分辨,灵活对待。
  电影字幕翻译毕竟不同于一般的文本翻译,既要考虑源语和译入语之间的语言和文化差异,还要顾及剧情、人物、场景、风格等诸多因素,更取决于译者的语言功底、文化素养和对剧情的了解程度,难度可想而知。因此,做为一种创作,电影字幕翻译中的“得”与“失”亦属正常。本文以电影《太极张三丰》为例,从称呼语、功夫文化、幽默元素三个方面,对其字幕翻译加以评析,旨在为这类武侠动作影片的字幕翻译提供一些借鉴。
  二 电影《太极张三丰》字幕翻译评析
  香港武侠动作片《太极张三丰》是20世纪90年代的经典代表作之一,情节曲折动人,武打精彩纷呈,节奏张弛有度。为了迎合国外观众的需求,片中的繁体中文字幕配有英文翻译,这也是当时香港电影界的习惯做法。在香港,中西语言和文化高度融合,电影中的字幕翻译准确、地道,且有不少独到之处,往往让人非常“放心”。但是,通过对《太极张三丰》中涉及称呼语、功夫文化和幽默元素的中英字幕进行比较和分析,我们不难发现,该片的字幕翻译既有值得效仿的“得分”之笔,也有需要注意的“失分”之处。
  1 称呼语
  在人类社会交往中,称呼语的使用十分广泛,既标志着说话者与被称呼者之间的关系,也表现出他们之间的性格和情感。在不同的语言和文化背景下,称呼语呈现出不同的特点,而汉语中的称呼语更是纷繁芜杂。电影字幕中,称呼语出现的频率很高,是各场景中人物性格和情感的直接体现。《太极张三丰》中人物众多,各种称呼五花八门,有些具有明显的古代武侠特征,对译者是个不小的挑战。
  对片中一般性称呼语,如“天宝”、“董天宝”、“君宝”、“秋雪”、“觉远”、“慕容白”、“先生”、“小姐”、“姑娘”、“老板”、“大人”,译者采取了直译的方法,语言规范,简单明了。对有特殊意义的称呼语,译者采取了直译和意译相结合的办法,并融入一些情感色彩,符合剧情要求,如将“死狗官”译为“You killer”。
  在武打片中,“师父”、“师伯”、“师叔”、“师母”、“师兄”、“师弟”是经常出现的称呼语。片中将“师父”、“师兄”、“师弟”译为“Master”、“Senior”、“Junior”,符合英语习惯。但是,在处理“师伯”、“师叔”、“师母”时,由于称呼语在英、汉两种语言中的不对称性,译者显得力不从心。先是将“师叔”减译为“Master”,遇到“师伯,弟子不敢”时,直接省掉“师伯”不译,而“师母”的译文“Godmother”实属误译。更有甚者,在翻译“刘三爷”、“八爷”、“刘公公”时,译者通通借用“Master”一词,势必给观众造成混淆,至少有损“师父”在汉语中的高尊内涵。
  该片称呼语翻译的一大亮点就是对“三疯”和“三丰”的处理。影片中,君宝和天宝师兄弟二人被迫离开少林寺之后,在小镇中的佛笑楼结识一批义士,从此两人走上了完全不同的道路。君宝决意与义士们联手,共同反抗残暴当局,而天宝却投身军营,为了升官发财出卖了义士和兄弟。君宝因此大受刺激,一度神志不清,每日必癫狂三次,被人戏称“三疯”。君宝恢复神志之后,自语“三丰?张三丰?蛮好听的”。张三丰,史载确有其人,但片中虚构的由“三疯”到“三丰”的称呼实在难译。译者通过拼音加英语注释的方法,将“三疯”和“三丰”分别译为“Sanfeng(Thrice crazy)”和“Sanfeng(Triple richness)”。译文虽然过于侧重字面直译,但不失为一种颇具新意的创作。
  2 功夫文化
  中国功夫,名扬天下。中国功夫影片中的字幕翻译肩负传承中国功夫文化的重任,其成功与否很大程度上取决于译者的语言功底、文化素养、翻译策略和翻译态度。笔者认为,功夫元素中难译的地方(如门派和招式)往往是值得一译的地方,不但不能通过意译敷衍了事,而且要不厌其烦地通过直译,把原作信息充分表达出来,从而达到传承功夫文化的目的。这样做,虽然让国外观众了解了中国博大精深的功夫文化,但却在语言上很难做到通俗和地道,而相比而言,前者胜过后者。   电影《太极张三丰》中武打场面贯穿始终,功夫元素比比皆是,其字幕翻译在传递功夫文化信息时,大多采用意译、异化的翻译方法和策略,虽然有助于译入语观众了解剧情,但有些功夫文化的精髓并未得到传承,“得”少而“失”多。
  影片一开始就展示盛大的道家圣地,一曲《随缘》悟出太极至高至上的境界:“刀光剑影不是我门派,天空海阔自有我风采。双手一推,非黑也非白。不好也不坏,没有胜又何来败。没有去,哪有来。没有动,哪有静。手中无剑心中无尘,才是我胸怀。随缘而去乘风而来,才是我胸怀。”译者主要采用意译的方法,这是翻译歌词的常用方法。从效果来看,译入语观众虽然能理解大意,但体味不到歌词中的功夫文化。最后两句译文中,“not be aggressive(不要打打杀杀)”和“out of mortal world(远离尘世)”与“手中无剑”和“心中无尘”在内涵上并不对应,而且“Merciless is mercy(仁慈中暗藏杀机)”也未必是太极中真正的“胸怀”。
  另外,影片对白中出现的“少林拳法三十六式”和“气功心法”是很重要的功夫元素,译者竟一带而过,简单译为“The Hands”和“Qi”,如果直译成“Thirty-six Moves of Shaolin Boxing”和“Understandings of Qigong”,效果会更好些。在翻译其中的具体招法时,译者很难顾及语言、文化、风格的方方面面,往往“顾此”而“失彼”。例如,“丹凤朝阳”、“金鸡独立”、“雁落沙滩”、“豹子穿崖”、“八卦蛇形”是“少林拳法三十六式”中的部分招法,译者大多采用直译的方法,无论在语言表达上,还是在传承中国功夫文化上方面,基本到位,值得肯定,但在风格上略有缺失,可以在语言结构上做些文章,统一以动词为核心,突出每招每式的动作特点。又如,面对片中字幕中出现的部分棍法“仙人指路”、“盘龙摆尾”和“横扫千军”,译者还是选择了简单的意译,放弃了传承功夫文化的翻译目的。再如,针对有关少林拳法的字幕“少林拳打一条线”、“拳有形,打之无形”、“动如风,站如针”和“马步要稳,出拳要猛”,译者依然以意译为主,功夫元素在译文中就显得缺失严重。
  在最后的打斗中,君宝所说的“无根无极,万法自然,太极”,字字铿锵有力,是全剧的高潮部分,字幕翻译显得尤为重要。译文“Nature is the origin of everything.Tai Chi”以意译为主,虽然表达上没有问题,但气势不够,若能处理成“No origin!No extreme!Only nature!Tai Chi!”是否会更好呢?
  3 幽默元素
  在影片中导入幽默元素,是香港武侠动作片的一大特色,也算是一种风格。幽默元素可以突出人物个性,调节紧张气氛,推动情节发展。《太极张三丰》在人物对白和武打动作中融入了许多幽默元素,让观众在轻松愉悦的状态下感受影片的魅力。特别是片中的人物对白,所含的幽默元素并不局限于一般的嬉笑,往往具有深刻的内涵,对译者的语言功底是个考验。
  影片一开始就有一组天宝与师父之间的对白:
  师父:以后你就是出家人啦,要守戒律,不杀生不吃肉。
  天宝:师父,弟子从小到现在都未有吃过肉。
  师父:你还真有佛性。
  天宝:其实是我们家穷买不起,我也很想试一试。
  师父:啊?(只有声音,没有中英文字幕)
  译文遵循“忠实”的翻译原则,准确而地道,特别是“你还真有佛性”的译文“You’re born to be a monk”耐人寻味。对白中真正的幽默元素出现在最后师父的“啊”,可惜片中只有声音,没有任何字幕。其实,这里的“啊”所表达的不是一般的反问,而是一种惊讶,是前面幽默的延续,若有字幕可译为“Really”。
  紧接着是一组师父与君宝之间风趣幽默的对白:
  师父:这个是刚刚剃度的天宝,他就是你师兄君宝,以后有什么不懂的就问师兄。少林寺凡事讲规矩,你要听师兄的话。君宝,待会你叫他背一段经文。
  君宝:背哪一段呀?
  师父:你好像只会一段。
  这组对白很简短,幽默之处在师父的一句“你好像只会一段”。原译“I thought you know only one part”十分到位,很好地满足了翻译的目的。
  在功夫影片中,幽默元素可以起到慰籍情感和缓冲暴力的特殊作用。当正面人物遇到磨难、动作场面过于血腥的时候,一两句幽默的台词就能起到意想不到的效果。例如,片中佛笑楼义士惨遭暗算,场面血腥至极,打铁佬一句“来呀,杀一个够本,杀两个有赚”多少缓冲了些许暴力,但译者对“一个够本”和“两个有赚”置之不理,无疑是种缺失。
  其实,译者在处理功夫影片中的幽默元素时,不管采用直译还是意译,只要能在译文中准确表达原作的语言信息,就基本能够让译入语观众感受到原作的幽默之处。
  三 结语
  翻译,很难做到尽善尽美,电影字幕翻译也不例外。电影字幕翻译是一种创作,得失现象在所难免。从功能和目的来说,电影字幕翻译一方面是为了传递语言信息,让译入语观众了解剧情,另一方面是传递文化信息,让译入语观众在异域文化的熏陶中扩大视野,提高自身素养。除此之外,电影字幕翻译还要顾及影片的风格,让译入语观众在欣赏每个精彩的场景中与影片中的人物产生共鸣。中国功夫影片中文化元素繁多,风格也不尽相同,译者不但要在语言方面尽量“得”而不“失”,还要在文化和风格方面力求“得”而少“失”,最大程度实现字幕翻译的交际功能和目的。
  参考文献:
  [1] 贾文波:《应用翻译功能论》,中国对外翻译出版社,2004年版。
  [2] 方梦之:《译学辞典》,上海外语教育出版社,2004年版。
  [3] 龚文静:《目的论下〈非诚勿扰I、II〉字幕翻译》,《电影文学》,2012年第22期。
  [4] 陈学斌:《〈鸿门宴〉字幕翻译损失的关联解析》,《电影文学》,2012年第21期。
  [5] 王代强、李旭曜:《浅析幽默元素在武侠电影中的导入——以电影〈太极张三丰〉为例》,《电影评介》,2011年第11期。
  作者简介:谷青松,男,1967—,湖南耒阳人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践,工作单位:上海工程技术大学。
其他文献
摘要 不同的民族文化既存在共性又具有差异,英美文学翻译作为跨文化、跨语言的文化交流,必须要对这些差异做出了解并探寻正确处理文化差异的途径和办法。本文对英美文学翻译中存在的文化差异以及主要的文化差异处理策略进行了分析,同时,通过研究《乱世佳人》陈廷良译本,对陈译本《乱世佳人》在文化差异处理方面的策略进行了分析,并对文化差异下翻译策略的选取做出了论证。  关键词:英美文学 文学翻译 文化差异 《乱世佳
期刊
摘要 《百年孤独》是哥伦比亚著名作家马尔克斯的代表作,阎连科的《受活》则有“中国的《百年孤独》”的赞誉。这两部小说都反映了现实生活中人们对理想所进行的努力,传达出真实的内心世界。但在对非理性因素的态度、对现实的批判力度和包容性上,二者又存在着差异。  关键词:现实 虚构 想象  中图分类号:I106 文献标识码:A  阎连科的《受活》,引发了我们对文学真实性的思考。李敬泽称之为“狂想现实主义”,李
期刊
摘要 潘岳是西晋太康时期一位重要的诗人。历来学界对其《悼亡诗》研究较多,而很少关注他的四言诗。其实,潘岳的四言诗虽说在历代诗话中常常因形式大于内容而受到历代论家的诟病,却也可从历代诗话评论中分析得知,无论在引导四言诗走向碑铭体方面,还是在有意识地注重骈偶,从而预示着南朝骈体文的产生方面,潘岳的四言诗都有其不可替代的文学价值。  关键词:潘岳 四言诗 诗话 接受  中图分类号:I206.2 文献标识
期刊
摘要 冯延巳词有继承有发展,又有开拓创新,在当时已形成独特的风格。其词的内容已由外在的描写转入到内在的描绘,由表面的叙写深入到内心的刻画,由专事于女子容颜叙述描绘而扩展到士大夫的苍凉悲凄。最善于触景生情、以景托情的写法,借用闺情意绪来表达一种独特的心境,他的词清丽委婉含蓄,表现了清俊淡雅的风韵,为词坛带来了新气象。  关键词:冯延巳 创新 心境  中图分类号:I206.2 文献标识码:A  在唐五
期刊
摘要 弗吉尼亚·伍尔夫是意识流小说的杰出代表人物之一,在英国现代文学史上有重要地位,被誉为英国文学史上最著名的小说家。伍尔夫一生都致力于小说的创新与探索,在艺术和表现手法上有独特的见解,她强调现代小说要着力刻画人的内心世界,而不是机械地描写现实的生活。学术界对伍尔夫本人以及其作品给予热切关注,且研究成果显著。但是从某种程度上来看,学术界对于伍尔夫的研究仍有尚未发掘的空白,值得我们去进一步探究。  
期刊
摘要 本文首先概述了体育意象的概念,然后论述了《诗经》中体育意象的基本特征以及《诗经》中的体育意象,最后对《诗经》中体育意象对现代生活的启示进行了相关探讨。  关键词:《诗经》 体育意象  中图分类号:I206.2 文献标识码:A  一 体育意象的概念  意象是一种艺术典型,它融合了客观形象和主观心灵,带有某种意蕴和情调。《诗经》中体育意象的载体为商周时期的古代体育活动,产生于体育活动的具体形象和
期刊
摘要 《红楼梦》是中国古代四大名著之一,在中国古典文学史上具有里程碑似的意义。《红楼梦》中塑造了一大批生动的人物形象,并通过心理描写、细节描写等给人留下了深刻的印象,也折射出一定的民主主义和人文主义光辉。  关键词:《红楼梦》 心理 人物 性格  中图分类号:I206.2 文献标识码:A  《红楼梦》在艺术上取得了巨大的成就,这种成就不但体现在故事结构的整体构思方面,而且还体现在以金陵十二钗为代表
期刊
摘要 “屌丝”,是中国网络文化兴盛后产生的略带讽刺的词语。形式上,这个复合词经历了缩略、复合等构词手段;修辞上,采用了谐音、飞白等手法;语义上,贬义发展出中性或褒义的感情色彩。它开始适用的范围只是一个特定范围的小群体,后来成为指称那些处于社会底层的、被社会边缘化的青年群体的代名词,指称范围扩大。反传统、反正统的行为方式在网络空间中被赋予“屌丝气质”以后,这个词的指称范围开始泛化。“屌丝”一词属于社
期刊
摘要 孔子生活在西周王权正在解体的春秋末期,“天子失官,学在四夷”的社会现状使教育权利下移。孔子适应社会需求首创了私学,实现了从“学在官府”到“学在百家”的转变,破除了商周时期“政教合一”的教育模式。而生活在战国时代自称“鄙人”的墨子,他所创办的私学是孔子之后最有影响的学校。孔子作为中国古代学术理论研究的代表,墨子作为中国古代职业技术培训的代表,他们的教育理念存在着许多差异。  关键词:孔子 墨子
期刊
摘要 国外儿童文学作品的翻译,要求译者不仅要注意译本质量,还要根据孩子的学习特点、作品的教育作用以及不同国家的不同文化等方面进行认真校对。翻译过程中译者对自身主体性的要求和把握,能够直接影响文学作品翻译的质量,此外,译本接受度也是对译者主体性反映的一方面。本文主要以《格林童话》中几个故事作为实例,从其中两个汉译本中译者语言的运用、翻译策略、对各国的文化诠释以及传播等方面进行论证,认为在儿童文学作品
期刊