论文部分内容阅读
上期俗语歪考之《猫抓老鼠狗打听》在本刊发表之后,有几封热心群众的来信表达了不同的观点。其中一个细心的读者指出:对于猫和老鼠的合作关系,我的文章显得吞吞吐吐,语焉不详,读了如骨鲠在喉,很是不痛快;另一个读者则说,狗有狗的本职工作,只有狗打听猫抓老鼠的事情是不公平的,猫也该打听狗是否为主人看好了大门。还有的读者则对我的无稽之谈在现实生活中做了比附,把单页和单年,双页和双年相联系;把猫和某个政治委员,把老鼠和某个慈善家对号入座。甚至还有读者在仔细比对《大不列颠了颠百科全书俗语卷》后,对我的引文中的几个标点错误提出了诚恳的批评。
After the publication of this magazine, a few enthusiastic masses expressed their different views on the letter from the previous proclamation. One of the most attentive readers pointed out: My article was lukewarm about the cooperation between cats and mice. I did not understand it. I was not happy to read it like a bone in the throat. Another reader said that dogs have their own work and only dogs It is unfair to ask the cat to catch the mouse, and the cat should inquire about whether the dog is the master or not. Still other readers made nonsense about me in real life, linking single pages to single, double and double years; placing the cat and a political commissioner, the mouse and a philanthropist altogether . There are even readers who, after careful comparison of The Great English Encyclopaedia quotes, have sincerely criticized a few punctuation errors in my quotation.