论文部分内容阅读
文字本身的叠加性和复杂性导致了语言文学的模糊性,由于语言文学的模糊性影响,文学作品和翻译存在大量的模糊性。在实际生活中,文学和艺术是相辅相成的两种领域;由于美学元素的影响,文学作品呈现出以结构和语言形式存在的方式,以及以意境、意象、情感等隐性形式存在于作品的方式。翻译者在阅读英语作品时,不仅要感受美学的表象形式,同时也要关注隐含着的大量美学元素。本文结合英语文学中的美学,对英语文学语言的模糊性以及美学含糊性进行了简要的探究和阐述。
The superposition and complexity of the text itself lead to the ambiguity of the language and literature. Due to the vague influence of the language and literature, there is a lot of vagueness in the literature and the translation. In the real life, literature and art are two complementary fields. Due to the influence of aesthetics elements, the literary works present the way of existence in the form of structure and language as well as the way of existence in the form of works such as mood, image and emotion . When translators read English works, they should not only feel the appearance of aesthetics, but also pay attention to a large number of implicit aesthetic elements. Combining with the aesthetics of English literature, this article briefly explores and elaborates the fuzziness of English literary language and the ambiguity of aesthetics.