论文部分内容阅读
《文汇报》曾用过这样一条标题:“两强鼎立”变成“一枝独秀”。“鼎”是我国古代煮东西的器物,有三只脚。“鼎立”的本意是“像鼎那样三只脚立着”,引申意义是“三种事物对立”。两种事物怎么能“鼎立”呢?句中的谓语“鼎立”不能与主语“两强”搭配,可改为“对立”或“对峙”,这属于主谓搭配不当。主谓搭配不当有下列几种类型:对象错位例如“起初,岳父对我的做法似乎有些想法。但后来,听说我勤快,工作吃苦耐劳,慢慢赢得了他对我的好感。”句中“岳父”和“我”错位,“赢得好感”的应是“我”,应改为“慢慢对我产生了好感”。褒贬误用例如:“今年初上海鲜牛奶市场燃起竟相降价的烽火,销售价甚至低于成本,于是消费者火中取栗,得到实惠。”成语“火中取栗”出自法国拉·封丹的寓言《猴子和猫》,比喻受人利用,冒了风险,却没有得到什么好处,含贬义。句中“火中取栗”用于市民从厂家降价中得到实惠,感情色彩明显失当
“Wen Wei Po” has used such a title: “Two strong and powerful” has become “a single show.” “Ding” is an artifact of ancient Chinese cooking. It has three legs. The original meaning of “Ding Li” is “three feet stand like a tripod”, and the extended meaning is “the opposition of three things.” How can two things “dump”? The predicate in the sentence can not be matched with the subject “two strong”, but can be changed to “opposition” or “confrontation”. This is a misunderstanding between the subject and the predicate. There are the following types of misunderstanding of the subject and the premise: Misplaced objects such as “At first, the father-in-law seems to have some ideas for me. But later, when I heard that I was diligent and hard working, I gradually won him a good impression of me.” “Father-in-law” and “I” are misplaced, and “winning a favorable impression” should be “me” and should be changed to “slowly affection for me.” For example: “The seafood milk market ignited the campfire at the beginning of this year and the sale price was even lower than the cost, so consumers took the chestnut and got benefits.” The idiom “take the chestnut from the fire” is from the allegory of the French La Fontaine “Monkey ”Cats and Cats“ are used metaphorically and take risks, but they do not get any benefit, including derogatory. In the sentence, ”Get the chestnut from the fire" is used by the public to get benefits from the price cuts of the manufacturers. The emotional color is obviously misunderstood.