论文部分内容阅读
国民 (nation)、民族 (nationality)和跨界人民 (peopleacrossthebounda ries)是不同形态的人们共同体 ,其根本区别在于政治特征和组织形式不同。汉语以广义的“民族”概念指称三者甚至一切人们共同体甚为不妥。造成这种状况的原因除了不同学科在使用“民族”一词时缺乏规范和协调外 ,还受斯大林“nation”定义的影响。斯大林的定义名指nation ,而实指nationality ,具有服务于建立苏联和支持被压迫人民独立斗争的目的 ,但其否认“nation”的国家 (state)特征是不合实际的。从政治特征上认识“国民”及各种人们共同体的本质 ,是反对民族分离主义、反对分化多民族(多族体 )国家的新干涉主义、争取确立良好的国内民族关系和建立合理的国际政治秩序的重要理论基础之一。
Nation, nationality, and peopleacrossthe bounda ries are different forms of people’s community. The fundamental difference between them is the different political features and organizational forms. It is not appropriate for Chinese to refer to the concept of “nation” in a broad sense to all three or even all of the people. In addition to the lack of normative and coordinated use of the term “nation” in different disciplines, the reasons for this are also influenced by the definition of “nation” in Stalin. Stalin’s definition refers to the name nation, but refers to the nationality, which serves the purpose of establishing the Soviet Union and supporting the oppressed peoples in their struggle independently. However, Stalin’s denial of the “state” characteristic of the state is unrealistic. Understanding the essence of the “nationals” and various people’s communities from the political characteristics is the opposition to national separatism and opposition to the differentiation of the neo-interventionists in the multi-ethnic (multi-ethnic) country and for the establishment of sound national relations and the establishment of a sound international politics One of the important theoretical foundations of order.