论文部分内容阅读
摘要:语言和文化的关系是密不可分的,是天然形成的;文化与语言的关系又不是一一对应的,语言是文化的载体和表现形式,语言还受文化的制约。本文旨在通过汉英颜色词“白”与“white”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异。
关键词:颜色词 白 white 文化内涵 翻译
在人类生活的这个神奇的彩色世界里,颜色渗透在我们生活的各个领域,是一个民族语言的重要组成部分。作为具有文化伴随意义的词汇,基本颜色词反映着社会心理、风俗习惯、颜色取向等文化因素方面的差异。由于不同的社会、历史、地理等原因,英语和汉语的许多基本颜色词都反映了各自民族的文化特点。随着中西文化交流的不断深入,人们已经认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际中的一个障碍。他们表现一定的等值性的同时,也常常体现不同的甚至是对峙的深层内涵,从而使译者两难。在译文读者的接受习惯与原文的精神之间,若顾“此”,则失“彼”,反之亦然,难以两全。因此研究英语和汉语基本颜色词的文化内涵具有一定的现实意义。
本文旨在通过大量带英汉颜色词“白”与“white”的表达法,用对比分析的方法,对词汇文化内涵进行跨文化分析研究。
一、“白”与“White”的文化内涵的重合
所谓重合,只是相对而言,两种语言中的色彩词在文化内涵上不存在绝对重合,相对重合是指英汉两种语言中某些色彩词不仅字面意义相同,而且在许多方面产生相同的联想。“白”与“White”文化内涵的重合主要表现在以下几个方面:
1.光明和纯洁
白色同时象征“光明”和“黑暗”的这种双重性同时存在于英汉两种语言中。这里的“光明”其实是一个综合词,融合了“精神”,“幸福和好运”,“完美”,“繁荣”等含义。
汉语中,“光明”这种含义与哲学概念中的“阴”和“阳”有着密切的联系。阴阳说指出世界是由阴阳两极组成,而“黑”和“白”则分别代表了“阴”“阳”两极。“阳”,顾名思义,是光明的象征。这便很有力地解释了为何古人认为白色的动物如白鹿、白鹤、白狼、白雉、白雁、白天鹅等能给人带来好运。此外, 护士被称为“白衣战士”或“白衣天使”,是因为她们身穿白色制服,犹如圣洁的天使给病人带来生命和光明。
在英语文化中,white 是最神圣的颜色,是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬着银白色的光环;西方童话故事中有一位博得世界各国儿童喜爱的主人公就叫“Snow White”, 她是聪明、善良、美丽的化身;律师们身穿白袍以表示正直光明。
西方的婚礼被称为“white wedding”。婚礼上,新娘身穿白色婚纱,头戴白色头纱;婚车是白马车,车夫头戴白帽;婚礼蛋糕和曲奇表面都覆盖一层白糖……。这些都象征了纯洁的爱情,并预示着光明的未来。汉语表达法如“洁白”、“白璧无瑕”等同样体现了纯洁这一涵义。
2.合法和无辜
白色的合法无辜之义可以从许多表达中找到例证。如“white market”(白市,即合法市场)、“white list”(经过批准的合法名单);“white-handed”意为诚实清白;“mark one’s name white again”则指证明无辜,恢复名声。汉语表达法“不白之冤”和“清白无辜”中的“白”也包含了这层涵义。岳飞墓和秦桧像旁有一对联这样写道“青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸奸臣”。 此中的“白”与颜色并无关连,而是忠诚无辜之意。 因此翻译成英文便是“Honored the green hill is to provide eternal resting place for the loyal soul; Innocent is the iron used to cast the image of the hated traitorous ministers”。
3. 死亡和失败
白色在英汉文化里既有褒义的一面,也有贬义的一面。
首先,白色在西方是死亡的代表色。从西方影片中我们可以看到白色是吸血鬼、裹尸布和所有幽灵的颜色;死亡的苍白与生命的红润形成了鲜明的对比。白色在汉语文化里与死亡的关联来自于“五行学说”。这种学说认为白色代表西方,而生命的降临和离去就如日升日落,因此,代表西方的白色就成了死亡的标志。 汉语有“红白喜事”一说,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”;把上了年纪的老年人去世称为“白喜”。中国传统婚礼的颜色是红色;而在办丧事时则以白色为主。丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。
白色的失败之意显而易见,如在战争中失败的一方总是打着白旗(white flag)表示投降。
4. 其它文化内涵
白色还代表和平。一场不流血的“和平”的战争被称之为“white war”;而白鸽,众所周知,是和平的象征。
此外,“white”和“白”都可指人的白皮肤或白种人;还可指因不适或某种情绪而导致的病态肤色;如“脸色苍白”,翻译成英文便是“(his)face is as white as a sheet”。
二、“白”与“White”的文化内涵的不重合
虽然白色在英汉两种文化中有许多重合的联想意义,但有时候也会出现空缺和冲突。 处于中国特殊的政治和历史原因,“白”在汉语文化中具有反动的象征意义。 如“白区”是敌占区;“白色政权”指反动政府;“白军”为反动政府军; 而反动派对革命者的屠杀、镇压被称为“白色恐怖”。
在古代中国,衣服的颜色被用来表示尊卑贵贱,官员的官服从不用白色因其是丧服的颜色。因此“白”便有了“没有文化的平庸者”之义。 如“白衣”多指庶人百姓,后世称布衣;“白丁”意指没文化没功名地位的人。 没功名的读书人住的茅屋为“白屋”;“白手起家”则形容在缺乏经济基础、条件极差的情况下艰苦奋斗、创立事业。这些词都可使人产生卑贱、清贫的联想。
在传统戏剧京剧中,脸谱的色彩也体现了丰富的文化内涵。白色的脸谱,如三国的曹操、明朝的严嵩等,象征奸邪阴险、卑鄙可耻。因此汉语中的“白脸”并不等同于英语中的“white face”,后者虽然也指白脸丑角,但其联想意义却是滑稽可笑。 而“小白脸”则是用来形容白面书生,现在常用来贬低那些依靠女人生活的男人。
“白”还有许多涵义与颜色本身并无关联。如愚蠢、智力低下的人叫“白痴”;出力不见效果叫“白搭”或“白费事”;错别字称作“白字”; 免费赠送是“白送”; 坦然供认,直言不讳为“坦白”;用现代文法写成的文章则为“白话文”。
“White”在英语中同样有其独特的内涵。 如“white”可用来指代無用,这层涵义来源于“white elephant”. 古罗马的皇帝对他所不喜欢的臣子的一种惩罚便是送他一头白象(white elephant), 因大象庞大无用,且饲养不起,臣子不堪负担。如今, “white elephant”被用来形容昂贵而又无用之物。
“Whitegoods” 指体积庞大,价格昂贵,表面多为白色的家用电器,如电冰箱、洗衣机等。至于电视机、音响设备、放像机等这类电器习惯上置于木柜中,因此后来被涂上褐色的罩面漆使之类似木制家具,英美人把它们称为“browngoods”。当然现在的许多“whitegoods”不一定都是“white”(白色)的,所谓的 “browngoods”也不一定是 “brown”(褐色的),但这种分类从一个侧面反映了英美人对事物的概括方式或生活习惯。
“show the white feather”来源于斗鸡, 如果在斗鸡过程中有公鸡现出颈下的白毛(white feather)表明它宣布失败。现在“white feather”用来形容胆怯、懦弱,而汉语中虽也有“白毛”这样的表达法,却比喻危险的人物,尤指克夫的女子或顽皮的儿童。可见“white”还独具“胆小懦弱”这一文化内涵。“A white-livered(怯懦的) man”在危急困难时刻常会“show the white feather”。
“White”在英语中还有“善意的、善良的”等涵义。 如“a white lie”指善意的无伤大雅的谎言;“A white witch”是具有“white spirit”(正直的精神),乐于助人的女巫; “A white hat” 指代善良好心之人;“white magic”是善良的魔术; 而“a white sheep”则比喻出淤泥而不染者。
“White”还有很多它在英语文化中所独具的含义,如:
white night: 不眠之夜
white sepulcher: 伪君子,伪善者
white slave: 被迫为娼的女子
whitewash: (为隐瞒缺点或过失等)粉饰,掩饰
从以上的分析我们可以看出,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,各民族的认知结构有其共性,反映在色彩词的认识上,則是其文化内涵有其相同之处。但是“每一个语言本身都是一种集体的表达艺术。其中隐藏着一些审美因素---语音的、节奏的、象征、形态---是不能和别的语言全部共有的”(萨丕尔,1985:201-202)。因此,英汉颜色词的使用上存在着明显的差异。在英语使用颜色词的场合,汉语不一定用颜色词,反之亦然。在许多场合,并不单纯是某个颜色词表层意义在起作用,而是民族文化深层的有关某种颜色的联系在起作用。也就是说,当颜色本身不起主要作用时,英汉颜色词的使用差异就显示出来了。我们认为,造成英汉颜色词使用差异的主要原因有四方面:(1)观察方式和角度,(2)民族心理,(3)自然和社会环境,(4)宗教。可以说,民族文化的差异存在一天,不同的民族语言在颜色词的使用上便不可能趋于一致。 了解色彩词所蕴涵的这些不同的文化内涵,有助于民族间的相互了解,有助于文化之间更好的交流,需要引起我们的重视。
参考文献:
[1]王佐良. 翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]萨丕尔. 陆卓元译.语言论[M].北京:商务印书馆,1985:201-202.
[3]包惠南. 文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
关键词:颜色词 白 white 文化内涵 翻译
在人类生活的这个神奇的彩色世界里,颜色渗透在我们生活的各个领域,是一个民族语言的重要组成部分。作为具有文化伴随意义的词汇,基本颜色词反映着社会心理、风俗习惯、颜色取向等文化因素方面的差异。由于不同的社会、历史、地理等原因,英语和汉语的许多基本颜色词都反映了各自民族的文化特点。随着中西文化交流的不断深入,人们已经认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际中的一个障碍。他们表现一定的等值性的同时,也常常体现不同的甚至是对峙的深层内涵,从而使译者两难。在译文读者的接受习惯与原文的精神之间,若顾“此”,则失“彼”,反之亦然,难以两全。因此研究英语和汉语基本颜色词的文化内涵具有一定的现实意义。
本文旨在通过大量带英汉颜色词“白”与“white”的表达法,用对比分析的方法,对词汇文化内涵进行跨文化分析研究。
一、“白”与“White”的文化内涵的重合
所谓重合,只是相对而言,两种语言中的色彩词在文化内涵上不存在绝对重合,相对重合是指英汉两种语言中某些色彩词不仅字面意义相同,而且在许多方面产生相同的联想。“白”与“White”文化内涵的重合主要表现在以下几个方面:
1.光明和纯洁
白色同时象征“光明”和“黑暗”的这种双重性同时存在于英汉两种语言中。这里的“光明”其实是一个综合词,融合了“精神”,“幸福和好运”,“完美”,“繁荣”等含义。
汉语中,“光明”这种含义与哲学概念中的“阴”和“阳”有着密切的联系。阴阳说指出世界是由阴阳两极组成,而“黑”和“白”则分别代表了“阴”“阳”两极。“阳”,顾名思义,是光明的象征。这便很有力地解释了为何古人认为白色的动物如白鹿、白鹤、白狼、白雉、白雁、白天鹅等能给人带来好运。此外, 护士被称为“白衣战士”或“白衣天使”,是因为她们身穿白色制服,犹如圣洁的天使给病人带来生命和光明。
在英语文化中,white 是最神圣的颜色,是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬着银白色的光环;西方童话故事中有一位博得世界各国儿童喜爱的主人公就叫“Snow White”, 她是聪明、善良、美丽的化身;律师们身穿白袍以表示正直光明。
西方的婚礼被称为“white wedding”。婚礼上,新娘身穿白色婚纱,头戴白色头纱;婚车是白马车,车夫头戴白帽;婚礼蛋糕和曲奇表面都覆盖一层白糖……。这些都象征了纯洁的爱情,并预示着光明的未来。汉语表达法如“洁白”、“白璧无瑕”等同样体现了纯洁这一涵义。
2.合法和无辜
白色的合法无辜之义可以从许多表达中找到例证。如“white market”(白市,即合法市场)、“white list”(经过批准的合法名单);“white-handed”意为诚实清白;“mark one’s name white again”则指证明无辜,恢复名声。汉语表达法“不白之冤”和“清白无辜”中的“白”也包含了这层涵义。岳飞墓和秦桧像旁有一对联这样写道“青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸奸臣”。 此中的“白”与颜色并无关连,而是忠诚无辜之意。 因此翻译成英文便是“Honored the green hill is to provide eternal resting place for the loyal soul; Innocent is the iron used to cast the image of the hated traitorous ministers”。
3. 死亡和失败
白色在英汉文化里既有褒义的一面,也有贬义的一面。
首先,白色在西方是死亡的代表色。从西方影片中我们可以看到白色是吸血鬼、裹尸布和所有幽灵的颜色;死亡的苍白与生命的红润形成了鲜明的对比。白色在汉语文化里与死亡的关联来自于“五行学说”。这种学说认为白色代表西方,而生命的降临和离去就如日升日落,因此,代表西方的白色就成了死亡的标志。 汉语有“红白喜事”一说,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”;把上了年纪的老年人去世称为“白喜”。中国传统婚礼的颜色是红色;而在办丧事时则以白色为主。丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。
白色的失败之意显而易见,如在战争中失败的一方总是打着白旗(white flag)表示投降。
4. 其它文化内涵
白色还代表和平。一场不流血的“和平”的战争被称之为“white war”;而白鸽,众所周知,是和平的象征。
此外,“white”和“白”都可指人的白皮肤或白种人;还可指因不适或某种情绪而导致的病态肤色;如“脸色苍白”,翻译成英文便是“(his)face is as white as a sheet”。
二、“白”与“White”的文化内涵的不重合
虽然白色在英汉两种文化中有许多重合的联想意义,但有时候也会出现空缺和冲突。 处于中国特殊的政治和历史原因,“白”在汉语文化中具有反动的象征意义。 如“白区”是敌占区;“白色政权”指反动政府;“白军”为反动政府军; 而反动派对革命者的屠杀、镇压被称为“白色恐怖”。
在古代中国,衣服的颜色被用来表示尊卑贵贱,官员的官服从不用白色因其是丧服的颜色。因此“白”便有了“没有文化的平庸者”之义。 如“白衣”多指庶人百姓,后世称布衣;“白丁”意指没文化没功名地位的人。 没功名的读书人住的茅屋为“白屋”;“白手起家”则形容在缺乏经济基础、条件极差的情况下艰苦奋斗、创立事业。这些词都可使人产生卑贱、清贫的联想。
在传统戏剧京剧中,脸谱的色彩也体现了丰富的文化内涵。白色的脸谱,如三国的曹操、明朝的严嵩等,象征奸邪阴险、卑鄙可耻。因此汉语中的“白脸”并不等同于英语中的“white face”,后者虽然也指白脸丑角,但其联想意义却是滑稽可笑。 而“小白脸”则是用来形容白面书生,现在常用来贬低那些依靠女人生活的男人。
“白”还有许多涵义与颜色本身并无关联。如愚蠢、智力低下的人叫“白痴”;出力不见效果叫“白搭”或“白费事”;错别字称作“白字”; 免费赠送是“白送”; 坦然供认,直言不讳为“坦白”;用现代文法写成的文章则为“白话文”。
“White”在英语中同样有其独特的内涵。 如“white”可用来指代無用,这层涵义来源于“white elephant”. 古罗马的皇帝对他所不喜欢的臣子的一种惩罚便是送他一头白象(white elephant), 因大象庞大无用,且饲养不起,臣子不堪负担。如今, “white elephant”被用来形容昂贵而又无用之物。
“Whitegoods” 指体积庞大,价格昂贵,表面多为白色的家用电器,如电冰箱、洗衣机等。至于电视机、音响设备、放像机等这类电器习惯上置于木柜中,因此后来被涂上褐色的罩面漆使之类似木制家具,英美人把它们称为“browngoods”。当然现在的许多“whitegoods”不一定都是“white”(白色)的,所谓的 “browngoods”也不一定是 “brown”(褐色的),但这种分类从一个侧面反映了英美人对事物的概括方式或生活习惯。
“show the white feather”来源于斗鸡, 如果在斗鸡过程中有公鸡现出颈下的白毛(white feather)表明它宣布失败。现在“white feather”用来形容胆怯、懦弱,而汉语中虽也有“白毛”这样的表达法,却比喻危险的人物,尤指克夫的女子或顽皮的儿童。可见“white”还独具“胆小懦弱”这一文化内涵。“A white-livered(怯懦的) man”在危急困难时刻常会“show the white feather”。
“White”在英语中还有“善意的、善良的”等涵义。 如“a white lie”指善意的无伤大雅的谎言;“A white witch”是具有“white spirit”(正直的精神),乐于助人的女巫; “A white hat” 指代善良好心之人;“white magic”是善良的魔术; 而“a white sheep”则比喻出淤泥而不染者。
“White”还有很多它在英语文化中所独具的含义,如:
white night: 不眠之夜
white sepulcher: 伪君子,伪善者
white slave: 被迫为娼的女子
whitewash: (为隐瞒缺点或过失等)粉饰,掩饰
从以上的分析我们可以看出,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,各民族的认知结构有其共性,反映在色彩词的认识上,則是其文化内涵有其相同之处。但是“每一个语言本身都是一种集体的表达艺术。其中隐藏着一些审美因素---语音的、节奏的、象征、形态---是不能和别的语言全部共有的”(萨丕尔,1985:201-202)。因此,英汉颜色词的使用上存在着明显的差异。在英语使用颜色词的场合,汉语不一定用颜色词,反之亦然。在许多场合,并不单纯是某个颜色词表层意义在起作用,而是民族文化深层的有关某种颜色的联系在起作用。也就是说,当颜色本身不起主要作用时,英汉颜色词的使用差异就显示出来了。我们认为,造成英汉颜色词使用差异的主要原因有四方面:(1)观察方式和角度,(2)民族心理,(3)自然和社会环境,(4)宗教。可以说,民族文化的差异存在一天,不同的民族语言在颜色词的使用上便不可能趋于一致。 了解色彩词所蕴涵的这些不同的文化内涵,有助于民族间的相互了解,有助于文化之间更好的交流,需要引起我们的重视。
参考文献:
[1]王佐良. 翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]萨丕尔. 陆卓元译.语言论[M].北京:商务印书馆,1985:201-202.
[3]包惠南. 文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.