从目的论视角探析沙博理《水浒传》中的习语

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w34gss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译目的论的学者认为,目的是决定人类行为的关键因素,翻译也是如此,即翻译目的决定翻译策略。本文从翻译目的论这一基础理论出发,联系该理论的目的原则、连贯原则、忠实原则等三大基本原则,对沙博理《水浒传》英译本中部分习语的翻译实例进行分析,探析沙译本中习语翻译的策略,肯定沙博理对《水浒传》进行英译的初衷目的效果。 The translators of Skopostheorie believe that the purpose is to determine the key factors in human behavior, as is the translation, that is, the purpose of translation is to determine the translation strategy. This article, based on the theory of translating teleology, analyzes the translation examples of some idioms in Shakespeare ’s English version of Water Margin, in connection with the three basic principles of the theory of purpose, coherence and faithfulness The translation strategies of idioms in Sha’s translation are affirmed Shabbi’s effect on the original purpose of English translation of Water Margin.
其他文献