论文部分内容阅读
中药对疾病克制胜,主要方面是发挥中药的作用,然而人为的浪费,破坏及管理不善等,便许多中药长期断挡缺贷,甚至有的品种已濒于绝灭.在配方不齐的表况下司药人员往往是在所缺的药名上打个“∨”符号了事。或是找“替头子”互换,前者是不考虑药效后者互换适当可以保持原方的疗效,但若互换不当,则会带来不良后果。就此对中药的互换问题有以下意见。一原则上不应进行互换。例如茶叶含咖啡因,质,味甘若,微涩有提神醒脑,祛风寒,增食欲,解渴除烦,止泻,利尿等作用嗜茶者有“提神又醒脑,余味又余香”之
The main aspect of traditional Chinese medicines is the suppression of diseases. The main aspect is the role of traditional Chinese medicines. However, human waste, destruction and mismanagement make many traditional Chinese medicines short-term loans and lack of credit. Even some varieties are already in extinction. The drug personnel in the next division often make a “∨” symbol on the missing drug name. Or to find the “for the head” swap, the former is not considering the efficacy of the latter swap properly can maintain the original side of the efficacy, but if the exchange is improper, it will bring adverse consequences. In this connection, we have the following opinions on the exchange of Chinese medicine. In principle, no exchange should be made. For example, tea with caffeine, quality, taste sweet, micro-astringent refreshing, cold wind, increase appetite, relieve thirst and irritability, diarrhea, diuretic and other effects of tea drinkers have “refreshing and refreshing, aftertaste and fragrance” The