Domestication and Foreignization of the Translation in Harry Potter

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangfan2050
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】In this essay, I am going to do some research about the effect of the Domestication and Foreignization of the magic words’ translation in Harry Potter. Harry Potter is my favorite book both in childhood and now. It is a series of fantasy novel written by British writer J. K. Rowling. It tells about the life of Harry Potter with his friend Ron Weasley and Hermione Granger. Domestication and foreignization are two ways in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. It is the translation made me feel the charm of the book. This book was my favorite book in childhood, and I really appreciate the translator’s skills to translate this book. The essay includes spells, magic animals, magic items and names four parts. Each part is divided into Domestication and Foreignization two aspects. The research method of this essay includes comparative analysis, exemplification, induction and literature summarization.
  【Key words】Harry Potter; magic words; domestication; foreignization; effect
  Introduction
  Harry Potter is a story about love and courage. At the beginning of the whole story, Harry thought himself was just an ordinary orphan who had to live with his annoying uncle. Until a professor of Hogwarts who named Hagrid came to find him and told him that he was actually a wizard, everything changed. He met his best friends in Hogwarts and found the sense of belonging in there. At the same time, there was a devil named Voldemort who killed many innocent nice people included Harry’s parents. Because a prediction of a crystal ball which said the boy born in July was the chosen one, Harry was regarded as the boy who lived. So Voldemort did everything to kill him. But justice is always there. People set up the order of Phoenix and fight for freedom and peace. Professors in Hogwarts especially Dumbledore helped Harry o lot. Fortunately at last Harry used his courage and intelligence to kill Voldemort.
  There are many magic words created by J.K. Rowling in that book. Translators of that book are Ma Ainong and her sister Ma Aixin. They both were English major students so that they are able to translate rigorously. It was the translated version made me fall in love with this book. The essay includes spells, magic animals, magic items and names four parts. Each part is divided into Domestication and Foreignization two aspects.
  I. Spells
  1.1 Domestication
  Spells is one of the most attractive parts in Harry Potter. When I was young, I always held a branch and imaged it was a wand then shouted out the spells in the book. Although now I am an adult and I know there is no magic in the world, I am still interested in these fantastic spells Rowling created. The Chinese version of these spells are also catchy which indicates the efforts translator made. So I am going to talk about the domestication in the translation of spells.   The first spell I want to mention here is Imperio. Imperio is a word comes from Latin “impero” which means to command or direct. In Harry Potter it is a devil spell and it is also one of unforgivable spells. When you cast Imperio on people, you can completely control him. It is a very horrible spell, because the spell caster can make the victim do anything without suspect from other people. Once upon a time, Professor Moody taught students in Hogwarts about the unforgivable spells. He used a spider to show the impact. When he cast Imperio on that spider, he could let the spider do anything even jump out of the window and kill itself. It is just like your soul is gone. The Chinese translation is “魂魄出窍”which means your soul is out of your body. “魂”in Chinese means soul and “魄”means a kind of spirit depends on human’s body. In the ancient time, people in China already had this word. They thought when your soul was gone then you were dead. In Harry Potter it just means totally control. The translator use domestication to translate this spell into a word which Chinese people including children are both familiar with. The impact is quite evident that the victim will be dazed and unconscious.
  Then I want to talk about Finite Incantatem. This spell can finish another spell. It also comes from Latin. Finite in Latin means to finish and incantatem means spell. In Chinese translation it is “咒立停”. “咒”means spell, “立” means immediately and “停” means stop. It is a little rare because it only has three characters while most Chinese version spells have four characters. The point of this word is that it uses classical Chinese form. So this spell has kind of antique flavor. It will attract more adult to read this book.
  1.2 Foreignization
  Although using domestication can make Chinese readers have the feeling of familiarity, Harry Potter is still a book with Western background. When there is no word has the same meaning in the original book, the translators at the same time used foreignization to translate the spells.
  For example, Tarantallegra is a spell will make you dance. In the Chinese translation it is “塔朗泰拉舞” which is just transliteration. This spell comes from an Italian ill named Talan Tara. When people was bitten by a spider they would come out to the street and dance crazily. One of the dance’s characteristics was the movements of legs were various which is also a feature of the spell in the book. Since its origin is Italy and China history doesn’t have a similar story, the translator just transliterated it. This spell adds some exoticness to the Chinese version and make people imagine that interesting spell and its impact. At the same time readers can also learn some Italian history.   II. Names
  2.1 Domestication
  Translators always transliterate English name to Chinese. But there are some exceptions in this book. Translators also use domestication to translate names in the books.
  Peeves is a naughty ghost lives in Hogwarts. He likes to play pranks on students especially the first year students. Teachers, students even other ghosts don’t know how to handle him. So his Chinese translation is “皮皮鬼”. “皮” in Chinese means naughty and impish which totally is a true portrayal of Peeves. I believe that every Chinese has met naughty and disobedient children at least once. So we know how mad you are when you meet Peeves. When Peeves first appears in the book, the translation let us know the personality of Peeves without reading the story of him.
  Unlike the mainland version, the Taiwanese translation is more vivid. As for the name, they translated Filch, the gatekeeper of Hogwarts, to “飞七”. “飞” in Chinese means fly. And there is a word “飞贼” in Chinese means a kind of thief who can scale walls and get into houses. And Filch in English means steal actually. And “七” in Chinese means seven which is a mysterious number. And it also suggests Filch is a squib. Filch is a man with bad mood and he likes to set himself against the students. So that students all hate him very much. Maybe because he can’t cast spells so he hates the people who can cast. He always moves in such a sneaky way so that he looks just like a thief which is exactly corresponding with his name. The Taiwanese version shows this point.
  2.2 Foreignization
  Although most of the names’ translation is transliteration, there are still many problems about it. The advantage is that you can match the names in two versions up but you can’t understand the deep meaning in people’s name. For example, Albus in Latin means white. It indicates that Albus Dumbledore is a white wizard and he hated dark very much. So you can see the disadvantages of transliteration here.
  III. Magic Items
  3.1 Domestication
  There are many fantastic magic items in Harry Potter. Harry and his friends use extendable ears to eavesdrop other people’s talk. They use floo powder to travel through fireplaces. They also play gobstones to kill time. I am always looking forward to playing these items even once. The translation attracts me a lot.
  I want to talk about a kind of machine first, the sneakoscope. This is a machine when someone around it was telling a lie, it will begin to roll and screaming loudly. It is a tool of defending. The Chinese translation is “窥镜”. “窥” in Chinese means to look carefully and don’t want to be found by other people. Just like the meaning of sneak which means furtive feelings. “镜” means mirror. And scope indicates an area in which something acts or operates or has power or control. In the book, the scope once helped Harry by warning them someone was around them. Alike the translation, the sneakoscope is a little guard who can observe the environment around it and raise the alarm. What’s more, because it only have two Chinese characters so it gives a delicate impression.   3.2 Foreignization
  There are also many items are unique in western culture. For example, the auto-answer quill. In China ancient time, we used brush pens to write. The parchment and quill are western items. So the translation is “自动答题羽毛笔” . “羽毛笔” in Chinese means quills. Therefore the translator here did not change quill into an item with Chinese characteristics but keep the original meaning. It will let the readers of the book learn more about the writing instruments in ancient Britain.
  There is another word Muggle which means the people who don’t understand magic and also don’t believe it. Muggles are always stupid and fatuous. Chinese don’t have a same meaning word so the translator used foreignization to translate it into “麻瓜”. “麻” in Chinese means numb. “瓜” in Chinese means “傻瓜” which is kind of fool people. So it indicates the foolishness of Muggles.
  Conclusion
  In this article, I did some research about the domestication and foreignization of the translation of Harry Potter. I found that domestication and foreignization both have its own impact. If we can use these two ways well, we will translate the literature works appropriately. And the problem of whether keep the original culture or not is the most significant point. Harry Potter is a popular book with the translator’s skillfully handle of domestication and foreignization.
  References:
  [1]J.K.Rowling.Harry Potter and the Deathly Hallows.Arthur A.Levine Books,2007.
  [2]J.K.罗琳.哈利波特与火焰杯[M].北京:人民文学出版社,2001.
  [3]罗莉.从异化和归化看文学作品中的专有名词翻译——以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的两个中译本对专有名词的翻译为例[J].中国校外教育,2010.
  [4]郑元珂.浅析描述翻译学视角下哈利波特系列小说中的魔咒翻译[J].法制与社会,2010.
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
南极趣闻rn直升机历险记rn有一天,我和两个美国同行、两个新西兰同行乘坐直升机,在南极的罗斯岛上观测重力,就是地球的引力.我们的直升机刚转过一个山头,突然一阵叫作“重力
期刊
【摘要】在职业中专英语教学过程中,运用多媒体教学技术,能够创设良好的教学环境,借助于多媒体教学技术的图文并茂、图像、声音等并举的优势,能够形成良好的交互性的教学模式,充分提升职业中专英语教学的质量和效率,充分提升学生对于英语学习的兴趣,改变传统的单一的教學模式,更好地提升职业中专的英语教学水平。  【关键词】多媒体 职业中专 英语教学 应用  在职业中专英语教学中,利用多媒体教学技术具有非常重要的
【摘要】档案袋评价是通过对档案袋内容的记录和分析来评价学生的学习发展状况,以不断促进学生的自我评价、自我反思和自我发展。本文通过阐述档案袋和档案袋评价的内涵意义以及理论基础,分析了档案袋评价在高职英语写作教学中的应用,并指出了档案袋评价的优势。  【关键词】档案袋 档案袋評价 高职英语写作教学 应用  英语写作是学生综合能力的体现,也是各级英语水平考试的重点。然而,我国目前高职院校对写作课程的学生
【摘要】针对目前高中学生的写作现状,要提高英语书面表达能力,应让学生创造更多的实践机会,训练各种题材的写作,养成用英语思维的习惯。巧用修辞手段,进行缩写,扩写,改写,仿写等训练。  【关键词】写作现状 影响因素 提高的途径  英语写作是高中英语教学的一个重要组成部分,它贯穿高中英语教学的全过程,始终伴随着教材中对话、课文及词汇语法等英语材料和知识的教学而展开,并围绕着学生听、说、读、写能力的培养而
【摘要】旅游翻译的过程与内容涉及广泛和大量的文化因素,正于此,文化空缺和文化冲突造成的词汇空缺和词汇冲突,为旅游翻译带了困难。本文试以功能学派“目的论”为指导,通过实践调研所获资料,探讨旅游翻译中文化因素的翻译策略。  【关键词】非文学翻译 旅游翻译 文化因素 目的论  一、旅游翻译  旅游是一种社会活动现象,也是典型的跨文化交际活动。旅游文本是游客在进行游览时赖以了解信息的重要载体、对外宣传的媒
【摘要】成人大学英语教学的对象是特殊的,其有自身的特点。成人英语教学在教学时间方面具有有限性,在教学方法方面具有不确定性,这就对教师的教学方法提出了较为严格的要求。成人大学英语教师在教学过程中会遇到各式各样的问题,认为教学效果不够理想,学生也感觉英语学习非常吃力,英语水平提高不够明显。本文在分析成人大学英语教学过程中存在问题的基础上,探讨了成人大学英语的教学的相关策略,认为成人英语教学要运用多种教
【摘要】翻译界对“不可译”现象一直有着不同的见解,在文章从遇到的不可译问题着手,通过对这一“现象”的思考,引出对“不可译”的探析,并进一步引出对“翻译”这一基本定义的分析。  【关键词】不可译 翻译的定义 翻译  一、初次接触“不可译”  之前总觉得英语是“万能”的,什么都可以翻,若是遇到自己翻不出来的,也主动归结于自己英语水平不高,想着若是经过大学四年的学习或者进一步读研,这些问题就迎刃而解了。
【摘要】“抗日”作为中国对外宣传工作的关键词,它的译法却迟迟没有规范。本文简要介绍了外宣翻译性质和特点,搜索了国内外有关“抗日”的译法,并根据外宣翻译的政治性、对外传播性等特点,针对中央编译局提出的译法做了分析和评价,提出了自己的建议,希望对外宣翻译质量的提升和标准化提供启示意义。  【关键词】外宣翻译 政治性 对外性 “抗日”之译法  一、引言  2015年8月20日,光明日报16版发表了一篇题
作为高等教育的重要组成部分,高等职业技术学院的目标是为社会培养应用型人才。而高职英语教学的目的是培养学生的英语应用能力,这就离不开学生的自主学习。而学生的自我效能