论文部分内容阅读
摘 要: 本文作者以叶芝《当你年老时》为个案研究对象,讨论该诗叙事读者及人际意义,旨在发掘评读赏析这类英诗的新视角或新的可能性。
关键词: 《当你年老时》 叙事读者 人际意义
一、引言
爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)的《当你年老时》是他早期的名诗,发表于1893年,是献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德·岗(Maud Gonne,1866-1953)的凄美爱情诗。该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受我国广大读者的喜爱,也被众多学者从不同的距离和角度进行解读,如区鉷、蒲度戎(2005),傅浩(2002)等。本文打算另辟蹊径,通过研究该诗的叙事读者和人际意义来探讨欣赏这类英诗的新视角新的可能性。
When You Are Old
When you are oldand grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look.
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你年老时
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
而唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
然后垂着头,在炽燃的炉边,
忧伤地低诉:爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
(傅浩,2002:91)
二、《当你年老时》中的“你”
《当你年老时》虽是一首经典的抒情诗,但整首诗明显有叙事的味道,诗人仿佛化身为一个讲故事的人,通过全诗三节淡淡的叙述,为“你”倾诉了一个凄美的爱情故事。这个故事还采用了倒叙和插叙的手法(第二节),让整个故事更为凄美动人,让“你”为之深深打动。那么,这里的“你”到底该作何解读呢?
普兰斯(1973)提出“凡叙述——无论是口述还是笔述,是叙述真事还是神话,是讲述故事还是描述一系列有连贯性的简单动作——不但必须以(至少一位)叙述者而且以(至少一位)叙述接受者为其先决条件,叙述接受者即叙述者与之对话的人”(付琦,2007:35)。叙述接受者指叙述的“受体”,它处于交际的另一极,是终点也是起点,但它又不完全等同于读者,尽管两者有重合之处。李战子(2000:52)采用费伦的修辞框架把接受者这一端分为三部分来解释“你”在自传中的作用,这些“你”的所指按对读者的卷入程度大小由弱而强排列为:叙事接受者—叙事听众/作者听众—真实读者。这首诗的叙事接受者/读者虽不像自传中的“你”那样难以确定,但仍值得深入分析。
很明显,全诗的叙事读者是“你”——毛德·岗,是作者直接倾诉的理想对象,因为诗中的“你”和与“你”有关的部分出现多达六次,一直贯穿全诗。这充分说明了“你”在诗人心中的重要地位,充分体现了叶芝的“毛德·岗”情结。但是诗的第二节还中出现了第三人称的one man——一个深爱“你朝圣者灵魂”,深爱“你满脸愁苦的风霜”的“他”。第三人称的出现,以客观的叙事口吻如实地记录“你”和“他”之间的凄美爱情。这时作者仿佛站到了旁观者的立场,充当起了叙事听众。其实,诗歌叙事视角的这样设置,反而更衬托出了诗人对“你”(现实生活中的毛德·岗)的爱是不容“你”忽视的客观存在。只不过与早期或同期的其他浪漫主义诗人不同,叶芝将自己的情感深埋心底,爱得很深却又很压抑。也正是这份含蓄的爱,让全诗显得更加唯美,更加动人心弦。
拉比诺维茨把读者分为四种:(1)实际或有血有肉的读者——特性各异的你和我,我们的社会构成身份;(2)作者的读者——假设的理想读者,作者就是为这种读者构思作品的,包括对这种读者的知识和信仰的假设;(3)叙事读者——“叙事者为之写作的理想的读者”,叙事者把一组信仰和一个知识整体投射在这种读者身上;(4)理想的叙事读者——“叙事者希望为之写作”的读者,这种读者认为叙述中的每一句话都是真实可靠的(吴显友,2005:99)。很明显,诗中的“你”主要是第(4)种或第(3)种读者,因为毛德·岗就是诗中的“你”,是诗人写作的灵感和源泉。当然,诗人也肯定希望“你”为第(1)种和第(2)种读者,作为对诗人“熊熊炉火一般”炙热爱情的见证人,这样就更凸现了全诗的凄美性。
三、“你”的人际意义
上面分析了该诗的叙事读者,这就证明该诗作为一个完整的语篇既有作者/叙事者,又有读者/叙事读者,完成了交际的功能,因此肯定具有人际意义。根据系统功能语言学,人际意义就是语言所表达的关于讲话者身份、地位、态度、动机的意义,由语气、情态和评价等手段来实现。诗歌中的语气、情态和评价所反映的或者所表达的说者/诗人的身份、态度、动机和推断无一不与诗歌的主题息息相关(郑元会、苗兴伟,2008:104)。李战子(2001:49)通过对广告语篇和自传语篇的分析,扩展了体现人际意义的手段。她认为除语气、情态、语调外,还有多种实现人际意义的手段,如人称、反身表达等,并在此基础上扩展了人际意义的研究模型,认为应该从互动的、认知的和评价的三方面全面地研究人际意义,因为这三个方面都对语法词汇项目和语用功能的描写,比原来的研究框架更加平衡。
人称作为语法范畴,表示一个情景中参加者的数量和性质,通常用动词或相关的人称代词表示人称的区别。对人称的探讨把我们带到了功能语言学、文体学和叙事学的交接面(李战子,2002:137)。前面分析到诗中的第二人称“你”从作者的角度肯定对应的是毛德·岗,表面上看是作者在向“你”传递信息这样一种简单的人际意义,但实际上暗含了作者对“你”的要求或请求:接受“我”的爱吧或者爱“我”吧,否则到年老时就会落到诗(信息)所表达的结局。然而,诗事实上的读者却远远不只毛德·岗一人,第二人称“你”的普遍性还可以指广大的其他读者,这就在作者和其他读者之间产生交际,形成共鸣,从而实现其人际意义。读者阅读此诗,会不自觉地将自己想成其中的“你”,体会诗中凄美的意境,被作者含蓄的爱深深打动。当然,根据诗歌中第一人称和第二人称的“可对调性”,广大读者也可以把自己想象成其中的“我”,以诗作者的身份向自己的爱人“你”表达自己默默的爱,读者和作者完全融为一体。这样,第二人称“你”的使用使得这首诗具有了朝向读者的姿态,读者被邀请到了诗特定的情境中,感受或见证了诗人的爱。
在功能语法中,语气由主语和限定成分构成。这两个要素紧密联系,构成一个成分,而剩下的部分就叫“剩余成分”。本诗中的语气和言语功能紧密配合,充分体现了诗歌的主题。诗的首行“When you are old and grey and full of sleep”是一个陈述语气的小句,表达一个肯定的命题,其中are一方面表明这是一个将要出现但还未到来的结果,是现在对未来的一种假设;另一方面它表明“old and grey and full of sleep”这种情况正在发生,是不容抗拒的客观规律。这个小句首先确定了全诗的基调和氛围:现在的“你”是一位年轻貌美、充满魅力的女孩,但“你”摆脱不了岁月的摧残,终究会“老,头发花白并且睡意昏沉”。可是那个时候又尚未到来,现在的“你”依然还有选择的机会。“你”在与作者的关系中似乎显得被动一些,需要作者主动的暗示。诗的第二节中两个小句主语“how many/one man”和补语“moments of glad grace/pilgrim soul及beauty/sorrows”明显形成对比,用but连接使得意义产生转折,明显地否定了前一小句中的命题而强调了后一小句中的新命题。同时从语法逻辑上看它应是第三节中murmur所带的一个间接引语,是“你”年老时对过去美好岁月的念叨,加上“a little sadly”这一评价性的附加语,全诗明显呈现出一副凄凉孤独的晚景图像,但从全诗整体来看它也可视为作者借“你”之口表达出自己的想法,这样就暗中表现出作者对“你”之爱的与众不同和珍贵。这一明一暗依然一方面传达了作者给“你”的信息,另一方面突出了作者和“你”之间主动和被动的角色关系。
四、结语
借助叙事学和功能语言学理论,分析诗的叙事读者和人际意义又将作者和作品中人物及读者直接联系起来,让这几者之间形成互动,最终达到对作品真正内涵的理解。《当你年老时》一诗虽是叶芝早期的作品,但它也达到了浪漫主义诗歌的艺术高峰。该诗貌似平常,实则唯美的艺术风格、含蓄的表现手法,为他后期转入现代主义和象征主义埋下了伏笔。将这首诗作为个案,通过对其叙事读者和人际意义的探讨,能更好地揭示作品主题及深挖作品内涵。同时这种“作者—作品—读者”的解读方法无疑为全方位、多视角地赏析这类作品提供了新的可能性。
参考文献:
[1]傅浩.《当你年老时》:五种读法[J].外国文学,2002,(5):91-94.
[2]付琦.从叙述接受者的角度谈英语求职文书的撰写[J].湖北教育学院学报,2007,(4):35-37.
[3]李战子.第二人称在自传中的人际功能[J].外国语,2000,(6):51-56.
[4]李战子.功能语法中的人际意义框架的扩展[J].外语研究,2001,(1):48-54.
[5]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]区鉷,蒲度戎.《当你年老》译文比较研究[J].外语与外语教学,2005,(6):51-54.
[7]吴显友.“E.C.”之谜——解读乔伊斯情诗中的叙事读者[J].河南大学学报,2005,(2):97-100.
[8]郑元会,苗兴伟.诗歌翻译中人际意义的建构——评莎士比亚第十八首十四行诗的翻译[J].四川外语学院学报,2008,(1):104-107.
关键词: 《当你年老时》 叙事读者 人际意义
一、引言
爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)的《当你年老时》是他早期的名诗,发表于1893年,是献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德·岗(Maud Gonne,1866-1953)的凄美爱情诗。该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受我国广大读者的喜爱,也被众多学者从不同的距离和角度进行解读,如区鉷、蒲度戎(2005),傅浩(2002)等。本文打算另辟蹊径,通过研究该诗的叙事读者和人际意义来探讨欣赏这类英诗的新视角新的可能性。
When You Are Old
When you are oldand grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look.
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你年老时
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
而唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
然后垂着头,在炽燃的炉边,
忧伤地低诉:爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
(傅浩,2002:91)
二、《当你年老时》中的“你”
《当你年老时》虽是一首经典的抒情诗,但整首诗明显有叙事的味道,诗人仿佛化身为一个讲故事的人,通过全诗三节淡淡的叙述,为“你”倾诉了一个凄美的爱情故事。这个故事还采用了倒叙和插叙的手法(第二节),让整个故事更为凄美动人,让“你”为之深深打动。那么,这里的“你”到底该作何解读呢?
普兰斯(1973)提出“凡叙述——无论是口述还是笔述,是叙述真事还是神话,是讲述故事还是描述一系列有连贯性的简单动作——不但必须以(至少一位)叙述者而且以(至少一位)叙述接受者为其先决条件,叙述接受者即叙述者与之对话的人”(付琦,2007:35)。叙述接受者指叙述的“受体”,它处于交际的另一极,是终点也是起点,但它又不完全等同于读者,尽管两者有重合之处。李战子(2000:52)采用费伦的修辞框架把接受者这一端分为三部分来解释“你”在自传中的作用,这些“你”的所指按对读者的卷入程度大小由弱而强排列为:叙事接受者—叙事听众/作者听众—真实读者。这首诗的叙事接受者/读者虽不像自传中的“你”那样难以确定,但仍值得深入分析。
很明显,全诗的叙事读者是“你”——毛德·岗,是作者直接倾诉的理想对象,因为诗中的“你”和与“你”有关的部分出现多达六次,一直贯穿全诗。这充分说明了“你”在诗人心中的重要地位,充分体现了叶芝的“毛德·岗”情结。但是诗的第二节还中出现了第三人称的one man——一个深爱“你朝圣者灵魂”,深爱“你满脸愁苦的风霜”的“他”。第三人称的出现,以客观的叙事口吻如实地记录“你”和“他”之间的凄美爱情。这时作者仿佛站到了旁观者的立场,充当起了叙事听众。其实,诗歌叙事视角的这样设置,反而更衬托出了诗人对“你”(现实生活中的毛德·岗)的爱是不容“你”忽视的客观存在。只不过与早期或同期的其他浪漫主义诗人不同,叶芝将自己的情感深埋心底,爱得很深却又很压抑。也正是这份含蓄的爱,让全诗显得更加唯美,更加动人心弦。
拉比诺维茨把读者分为四种:(1)实际或有血有肉的读者——特性各异的你和我,我们的社会构成身份;(2)作者的读者——假设的理想读者,作者就是为这种读者构思作品的,包括对这种读者的知识和信仰的假设;(3)叙事读者——“叙事者为之写作的理想的读者”,叙事者把一组信仰和一个知识整体投射在这种读者身上;(4)理想的叙事读者——“叙事者希望为之写作”的读者,这种读者认为叙述中的每一句话都是真实可靠的(吴显友,2005:99)。很明显,诗中的“你”主要是第(4)种或第(3)种读者,因为毛德·岗就是诗中的“你”,是诗人写作的灵感和源泉。当然,诗人也肯定希望“你”为第(1)种和第(2)种读者,作为对诗人“熊熊炉火一般”炙热爱情的见证人,这样就更凸现了全诗的凄美性。
三、“你”的人际意义
上面分析了该诗的叙事读者,这就证明该诗作为一个完整的语篇既有作者/叙事者,又有读者/叙事读者,完成了交际的功能,因此肯定具有人际意义。根据系统功能语言学,人际意义就是语言所表达的关于讲话者身份、地位、态度、动机的意义,由语气、情态和评价等手段来实现。诗歌中的语气、情态和评价所反映的或者所表达的说者/诗人的身份、态度、动机和推断无一不与诗歌的主题息息相关(郑元会、苗兴伟,2008:104)。李战子(2001:49)通过对广告语篇和自传语篇的分析,扩展了体现人际意义的手段。她认为除语气、情态、语调外,还有多种实现人际意义的手段,如人称、反身表达等,并在此基础上扩展了人际意义的研究模型,认为应该从互动的、认知的和评价的三方面全面地研究人际意义,因为这三个方面都对语法词汇项目和语用功能的描写,比原来的研究框架更加平衡。
人称作为语法范畴,表示一个情景中参加者的数量和性质,通常用动词或相关的人称代词表示人称的区别。对人称的探讨把我们带到了功能语言学、文体学和叙事学的交接面(李战子,2002:137)。前面分析到诗中的第二人称“你”从作者的角度肯定对应的是毛德·岗,表面上看是作者在向“你”传递信息这样一种简单的人际意义,但实际上暗含了作者对“你”的要求或请求:接受“我”的爱吧或者爱“我”吧,否则到年老时就会落到诗(信息)所表达的结局。然而,诗事实上的读者却远远不只毛德·岗一人,第二人称“你”的普遍性还可以指广大的其他读者,这就在作者和其他读者之间产生交际,形成共鸣,从而实现其人际意义。读者阅读此诗,会不自觉地将自己想成其中的“你”,体会诗中凄美的意境,被作者含蓄的爱深深打动。当然,根据诗歌中第一人称和第二人称的“可对调性”,广大读者也可以把自己想象成其中的“我”,以诗作者的身份向自己的爱人“你”表达自己默默的爱,读者和作者完全融为一体。这样,第二人称“你”的使用使得这首诗具有了朝向读者的姿态,读者被邀请到了诗特定的情境中,感受或见证了诗人的爱。
在功能语法中,语气由主语和限定成分构成。这两个要素紧密联系,构成一个成分,而剩下的部分就叫“剩余成分”。本诗中的语气和言语功能紧密配合,充分体现了诗歌的主题。诗的首行“When you are old and grey and full of sleep”是一个陈述语气的小句,表达一个肯定的命题,其中are一方面表明这是一个将要出现但还未到来的结果,是现在对未来的一种假设;另一方面它表明“old and grey and full of sleep”这种情况正在发生,是不容抗拒的客观规律。这个小句首先确定了全诗的基调和氛围:现在的“你”是一位年轻貌美、充满魅力的女孩,但“你”摆脱不了岁月的摧残,终究会“老,头发花白并且睡意昏沉”。可是那个时候又尚未到来,现在的“你”依然还有选择的机会。“你”在与作者的关系中似乎显得被动一些,需要作者主动的暗示。诗的第二节中两个小句主语“how many/one man”和补语“moments of glad grace/pilgrim soul及beauty/sorrows”明显形成对比,用but连接使得意义产生转折,明显地否定了前一小句中的命题而强调了后一小句中的新命题。同时从语法逻辑上看它应是第三节中murmur所带的一个间接引语,是“你”年老时对过去美好岁月的念叨,加上“a little sadly”这一评价性的附加语,全诗明显呈现出一副凄凉孤独的晚景图像,但从全诗整体来看它也可视为作者借“你”之口表达出自己的想法,这样就暗中表现出作者对“你”之爱的与众不同和珍贵。这一明一暗依然一方面传达了作者给“你”的信息,另一方面突出了作者和“你”之间主动和被动的角色关系。
四、结语
借助叙事学和功能语言学理论,分析诗的叙事读者和人际意义又将作者和作品中人物及读者直接联系起来,让这几者之间形成互动,最终达到对作品真正内涵的理解。《当你年老时》一诗虽是叶芝早期的作品,但它也达到了浪漫主义诗歌的艺术高峰。该诗貌似平常,实则唯美的艺术风格、含蓄的表现手法,为他后期转入现代主义和象征主义埋下了伏笔。将这首诗作为个案,通过对其叙事读者和人际意义的探讨,能更好地揭示作品主题及深挖作品内涵。同时这种“作者—作品—读者”的解读方法无疑为全方位、多视角地赏析这类作品提供了新的可能性。
参考文献:
[1]傅浩.《当你年老时》:五种读法[J].外国文学,2002,(5):91-94.
[2]付琦.从叙述接受者的角度谈英语求职文书的撰写[J].湖北教育学院学报,2007,(4):35-37.
[3]李战子.第二人称在自传中的人际功能[J].外国语,2000,(6):51-56.
[4]李战子.功能语法中的人际意义框架的扩展[J].外语研究,2001,(1):48-54.
[5]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]区鉷,蒲度戎.《当你年老》译文比较研究[J].外语与外语教学,2005,(6):51-54.
[7]吴显友.“E.C.”之谜——解读乔伊斯情诗中的叙事读者[J].河南大学学报,2005,(2):97-100.
[8]郑元会,苗兴伟.诗歌翻译中人际意义的建构——评莎士比亚第十八首十四行诗的翻译[J].四川外语学院学报,2008,(1):104-107.