论文部分内容阅读
摘要:我们在进行日译汉的过程中经常会遇到一些令人费解的惯用语,例如:“無我夢中”、“油断大敵”、“猫に小判”、“喉から手が出る”等。对于这些惯用语必须深入理解其含义,如果按字面去处理,很容易出现误译。作者发现学生在学习过程中时常把成语、惯用语、熟语和谚语等概念都混淆起来,常常把“惯用语”译为成语,这样译可行吗?本文旨在探讨这类惯用语和中文成语是否能一一对应,在翻译中应该注意哪些方面。
关键词:日语惯用语;汉译;成语;文化背景
一、惯用语的定义
汉语惯用语我们赞同周培兴(1995)的观点,认为“它是口语化的短小定型的习惯用语,具有简明生动、通俗形象、或褒或贬、或含蓄或隐喻的特征”。
日语中宫地裕(1982;1985)将日语惯用语分为“固定词组型惯用语”和“比喻型惯用语”。固定词组型惯用语是指形式上与“自由词组”相似,但构成要素之间结合的紧密度高于自由词组的一种固定搭配形式,如“汗をかく”(出汗)、“嘘をつく”(说谎)等。比喻型惯用语是指构成要素之间结合的紧密度非常高,而且整体上具有比较明确的比喻意义,如“頭に来る”(生气)“口が重い”(不爱说话、话少、寡言)等。
二、日语中有关惯用语的定义虽多种多样,但总体来讲,惯用语是由两个以上的词构成且搭配较为固定的词语,其作为一个整体所表达的特定意义是各个构成部分无法单独表达的。作者根据形式和意义将惯用语分为四类:
1、日语和汉语在词义和形式上完全一致或基本一致,日译汉时可以对应中文的四字成语的,加以直译的如下:
(1)形式上完全一致的如:
一挙両得:一举两得
温故知新:温故知新
大器晩成:大器晚成四面楚歌:四面楚歌
一字千金:一字千金等等
(2)形式上基本一致的如:
背水の陣:背水一战
心腹の病:心腹之患
唇を反す:反唇相讥
壁に耳あり:隔墙有耳
眉に火が付く:火烧眉毛
鼻息を窺う:仰人鼻息等等
以上两种情况翻译时几乎可以一一对应,中日两国惯用语如此的接近,参考两国交流史便可以了解。“背水の陣”出自《史记﹒淮阴侯列传》,“心腹の病”出自《春秋左氏传﹒哀公六年》,“唇を反す”出自《史记》中的<平准书>,“壁に耳あり”出自《管子﹒君臣下》。这类惯用语是在同一文化背景下产生的,其出处或典故都源于中国的典章古籍。
2、日语和汉语在词义上相同的,形式上不对等的。中文是固定的四字成语,但在日语中却找不到对应的四字形式。
郷に入れば郷に従え:入乡随俗
備えあれば憂いなし:有备无患
泣きっ面に蜂:祸不单行
馬の耳に念仏:对牛弹琴
出る杭は打たれる:树大招风
这类惯用语中日语只是意义上的对应,而使用的词语不同,一是因为在汉文的典籍中找不到出处,此外这也是文化不同所致的。“壁に耳あり”现在日本人在使用这个惯用语时,往往在其后加上“障子に目あり”一句。“障子”是日本日常使用的物品,从这一点上可以看出,日本人在学习汉文的时候不是机械的照抄,而是经过了消化,并融入了自己本国的文化。
3、形式和词义上和中文的四字成语都不对等的。翻译成中文时习惯用三字熟语的如:
(1)多用引申义的
首になる:炒鱿鱼
後始末をする:擦屁股
油を壳る:磨洋工
レッテルを貼る:扣帽子
(2)既有字面意思又有引申含义的
砂を混ぜる 字面义为:在土里掺入沙子 引申义:加入
足を引っ張る 字面义为:拉某人后退 引申义:阻挠
仏の足にすがりつく 字面义为:抱佛之脚 引申义为:临时应付
从中我们可以发现这类惯用语翻译成中文的三字结构的较多,因为三字结构字数少,音节短,容易记,读来朗朗上口,并且多用引申义来表达一种诙谐的意境,更加符合中文的表达习惯。
翻译此类惯用语时不能望文生义,中日在对同一事物的认知上存在差异,体现在语言上比如:“足を洗う”中文的字面意思是“洗脚”,而在日语中是“倾盆洗手,洗手不干”的意思。这个惯用语在日本据说,印度的托钵僧人出外化缘时常常赤脚而行,回到庙宇之中头一件事便是洗脚,然后才开始念经。后来日本人渐渐地把托钵行乞引伸为不良的、不干净的行为,而把念佛诵经喻为善事、好事。而中国人认为做什么事情都是通过手的,把手洗干净了休息,就表示改掉恶习,弃恶从善之意。
三、形式和意思上完全符合日语的语言结构,近似于一般性词组的惯用语,构成惯用语的每个词的意思丝毫不发生变化,其含意一般以前面的名词为主如:
頭をかく:挠头
首を縦に振る:点头,答应
嘘をつく:说谎
世話を焼く:照顾、主动帮助别人
筋が立つ:合乎道理
这类惯用语结构和词义都是固定的,并没有特定的含义。“頭をかく”意为挠头,无论是发痒还是难为情,意思并无不同。“首を縦に振る”也是表示“同意,答应”的动作,没有离开字面的其他意思。在翻译时主要靠语言上的积累和记忆,并非能和中文的对应,翻译成中文的形式也比较自由。
拙稿以日语惯用语的汉译问题进行了探讨,根据形式和意义,把惯用语分为了四类:一类为有中文典籍出处的,可以对应中文四字成语;二类为无中文典籍出处但可以对应翻译为四字成语的;三类为对应中文的三字熟语的翻译;四类为固定词组形式,译成中文时没有对应的形式。作者之后会对惯用语习得的策略做进一步的问卷调查和研究,但愿能对日语学习者有所帮助。
参考文献
1桂雨薇,秦礼君.汉日惯用语研究的结构特征对比[J].外国语文.2014
2王锐.漫谈日语惯用语.大连民族学院学报[J].2003
3吴钰.谈中日身体词汇的文化性[J].日语学习与研究.2003
4宫地裕.惯用句の意味と用法[M].明治书院.1982
5朱明颖等.日语惯用语辩析[M].上海外语教育出版社.2000
关键词:日语惯用语;汉译;成语;文化背景
一、惯用语的定义
汉语惯用语我们赞同周培兴(1995)的观点,认为“它是口语化的短小定型的习惯用语,具有简明生动、通俗形象、或褒或贬、或含蓄或隐喻的特征”。
日语中宫地裕(1982;1985)将日语惯用语分为“固定词组型惯用语”和“比喻型惯用语”。固定词组型惯用语是指形式上与“自由词组”相似,但构成要素之间结合的紧密度高于自由词组的一种固定搭配形式,如“汗をかく”(出汗)、“嘘をつく”(说谎)等。比喻型惯用语是指构成要素之间结合的紧密度非常高,而且整体上具有比较明确的比喻意义,如“頭に来る”(生气)“口が重い”(不爱说话、话少、寡言)等。
二、日语中有关惯用语的定义虽多种多样,但总体来讲,惯用语是由两个以上的词构成且搭配较为固定的词语,其作为一个整体所表达的特定意义是各个构成部分无法单独表达的。作者根据形式和意义将惯用语分为四类:
1、日语和汉语在词义和形式上完全一致或基本一致,日译汉时可以对应中文的四字成语的,加以直译的如下:
(1)形式上完全一致的如:
一挙両得:一举两得
温故知新:温故知新
大器晩成:大器晚成四面楚歌:四面楚歌
一字千金:一字千金等等
(2)形式上基本一致的如:
背水の陣:背水一战
心腹の病:心腹之患
唇を反す:反唇相讥
壁に耳あり:隔墙有耳
眉に火が付く:火烧眉毛
鼻息を窺う:仰人鼻息等等
以上两种情况翻译时几乎可以一一对应,中日两国惯用语如此的接近,参考两国交流史便可以了解。“背水の陣”出自《史记﹒淮阴侯列传》,“心腹の病”出自《春秋左氏传﹒哀公六年》,“唇を反す”出自《史记》中的<平准书>,“壁に耳あり”出自《管子﹒君臣下》。这类惯用语是在同一文化背景下产生的,其出处或典故都源于中国的典章古籍。
2、日语和汉语在词义上相同的,形式上不对等的。中文是固定的四字成语,但在日语中却找不到对应的四字形式。
郷に入れば郷に従え:入乡随俗
備えあれば憂いなし:有备无患
泣きっ面に蜂:祸不单行
馬の耳に念仏:对牛弹琴
出る杭は打たれる:树大招风
这类惯用语中日语只是意义上的对应,而使用的词语不同,一是因为在汉文的典籍中找不到出处,此外这也是文化不同所致的。“壁に耳あり”现在日本人在使用这个惯用语时,往往在其后加上“障子に目あり”一句。“障子”是日本日常使用的物品,从这一点上可以看出,日本人在学习汉文的时候不是机械的照抄,而是经过了消化,并融入了自己本国的文化。
3、形式和词义上和中文的四字成语都不对等的。翻译成中文时习惯用三字熟语的如:
(1)多用引申义的
首になる:炒鱿鱼
後始末をする:擦屁股
油を壳る:磨洋工
レッテルを貼る:扣帽子
(2)既有字面意思又有引申含义的
砂を混ぜる 字面义为:在土里掺入沙子 引申义:加入
足を引っ張る 字面义为:拉某人后退 引申义:阻挠
仏の足にすがりつく 字面义为:抱佛之脚 引申义为:临时应付
从中我们可以发现这类惯用语翻译成中文的三字结构的较多,因为三字结构字数少,音节短,容易记,读来朗朗上口,并且多用引申义来表达一种诙谐的意境,更加符合中文的表达习惯。
翻译此类惯用语时不能望文生义,中日在对同一事物的认知上存在差异,体现在语言上比如:“足を洗う”中文的字面意思是“洗脚”,而在日语中是“倾盆洗手,洗手不干”的意思。这个惯用语在日本据说,印度的托钵僧人出外化缘时常常赤脚而行,回到庙宇之中头一件事便是洗脚,然后才开始念经。后来日本人渐渐地把托钵行乞引伸为不良的、不干净的行为,而把念佛诵经喻为善事、好事。而中国人认为做什么事情都是通过手的,把手洗干净了休息,就表示改掉恶习,弃恶从善之意。
三、形式和意思上完全符合日语的语言结构,近似于一般性词组的惯用语,构成惯用语的每个词的意思丝毫不发生变化,其含意一般以前面的名词为主如:
頭をかく:挠头
首を縦に振る:点头,答应
嘘をつく:说谎
世話を焼く:照顾、主动帮助别人
筋が立つ:合乎道理
这类惯用语结构和词义都是固定的,并没有特定的含义。“頭をかく”意为挠头,无论是发痒还是难为情,意思并无不同。“首を縦に振る”也是表示“同意,答应”的动作,没有离开字面的其他意思。在翻译时主要靠语言上的积累和记忆,并非能和中文的对应,翻译成中文的形式也比较自由。
拙稿以日语惯用语的汉译问题进行了探讨,根据形式和意义,把惯用语分为了四类:一类为有中文典籍出处的,可以对应中文四字成语;二类为无中文典籍出处但可以对应翻译为四字成语的;三类为对应中文的三字熟语的翻译;四类为固定词组形式,译成中文时没有对应的形式。作者之后会对惯用语习得的策略做进一步的问卷调查和研究,但愿能对日语学习者有所帮助。
参考文献
1桂雨薇,秦礼君.汉日惯用语研究的结构特征对比[J].外国语文.2014
2王锐.漫谈日语惯用语.大连民族学院学报[J].2003
3吴钰.谈中日身体词汇的文化性[J].日语学习与研究.2003
4宫地裕.惯用句の意味と用法[M].明治书院.1982
5朱明颖等.日语惯用语辩析[M].上海外语教育出版社.2000