论文部分内容阅读
语文世界里有两个小对头,一个叫扩句,一个叫缩句,它们一碰到一起,就互不服气,常常争个不休。扩句常常拍着胸脯说自己能耐大,能把没出息的短句子变成内容丰富、信息量大的磅礴长句,而这正是表达意义所需要的。缩句轻蔑地说,寸有所长,尺有所短,它能把复杂冗长修饰太多的句子,删繁就简变成一朵二月花呢!它们争来争去没有结果,最后就一同去请语文法官给个公断。扩句气壮如牛地说:“句子是为表达意思服务的。如果一个句子表达意思不详,那还有什么意思?因此,我认为缩句是毫无意义的。”缩句不以为
There are two small heads in the Chinese-speaking world, one is expansion and the other is contraction. As soon as they collide, they are unconvinced and often struggle endlessly. Extended sentences often pat their breasts to say that they are able to tolerate large ones, turning out unpromising short sentences into informative and informative long sentences that are needed to express meaning. Condensed contemptuously, inch inch director, ruler is short, it can complex lengthy modified too many sentences, cut the fan to become a February tweed! They fight to no result, and finally go to the language together The judge gave an official break. The phrase is strong enough to say: “Sentences serve the purpose of expressing meaning. If a sentence does not express what it means, then what is the point? So I think the abbreviation is meaningless.”