新媒体和云阅读背景下的英语阅读课程教学改革

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caozheng853
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会形势的瞬息万状,社会竞争压力日益增大,常见于人才之间的竞争压力。目前我国社会经济正处于不断上升和变化的阶段,因此政治、经济、文化交流日益紧密,对于高水准、高素质的英语人才需求也日渐增长,所以要求高校要加强对英语教学的改革,其中阅读教学是英语教学的重中之重,应基于新媒体和云阅读背景下,做好英语阅读课程教学改革,提高阅读课程教学质量,推动阅读课程教学工作的进展和提升。
其他文献
在海南自由贸易区(港)建设背景下,外语院校如何抓住时代契机,助力自由贸易区(港)建设,担当起海南公民外语水平提升的职责和使命?本文主要以海南外国语职业学院为例,探究外语高校利用自身的条件和优势,采用抖音等新媒体手段,打开服务窗口,教授日常英语、行业英语、公共场所英语标识等。通过新媒体传播方式提升公民英语水平,为美好新海南的建设发挥高校应有的作用。
语言是人类存在进程中不断演化至今而形成的,其本质是用于传递信息与交流的工具,具有指向性、描述性、逻辑性、交际性、物种性等特性,而属于语言范畴的英语亦具有语言的特性,在历史的浮沉中,经过不同民族、地区文化的洗礼与沉淀,形成了语言差别,也造成了不同民族、地区之间的交流障碍。而随着经济全球化的深入以及国际之间的交流日益频繁,这种交流障碍成为经济与社会发展的阻碍。因此,究其根本,了解文化是规避语言差异所造成的交流障碍的基础。然而在目前的高校英语教学中,往往更加倾向于学习成绩的提高,而对跨文化教学却不够重视。在此背
大学英语是大多数非英语专业学生在本科教育阶段必修的公共基础课程,在人才培养方面具有不可替代的重要作用。面对课时精简,教学任务繁重的现状,亟须在教学环节中找到突破。现代信息技术和互联网的发展,为翻转课堂教学模式提供了技术支持。探索如何在大学英语教学中使用翻转课堂模式,是解决大学英语教学困境的有益尝试。该文采用文献研究和实证研究,验证翻转课堂教学模式在大学英语教学中的有效性,通过教学反思,获得适合理工科普通高校的大学英语翻转课堂教学模式。
大学英语长期以来一直被孤立地看作高职院校的一门公共必修课,传统公共英语教学模式忽视了对学生自主学习和思辨能力的培养,授课内容与学生未来职业需求严重脱节,很难满足不同工作岗位的实际需要。本课题组基于长期的教学实践研究,秉承“工学结合、能力为本”的教育理念,提出了适合高职学生的大学公共英语LCPP(Language语言知识讲授+Culture文化知识拓展+Project-practice职业项目实践)教学改革模式,将语言学习与职业技能培养有机融合,学习任务与工作任务有机协调,教学内容与教学过程职业化,真正实现
该文详细阐述了“十三五”期间,河北软件职业技术学院英语课程组以诊促建、自我提升的课程建设之路。
自我效能感在教学领域备受关注,是提高高职院校学生公共英语成绩至关重要的环节。该文首先阐述了自我效能感的重要性,旨在结合不同教学环节的特点来分析提高学生学习公共英语自我效能感的方法,探讨公共英语课程体系制定的策略,分析如何设定合理的教学目标,以达到提高学生英语成绩的最终目标。
当前,随着全民信息化时代的到来,信息技术愈发受到社会各领域的青睐,大学公共英语教学管理也在网络环境的大环境之下面临着许多新的挑战,如何利用好信息化的独特优势提高大学公共英语教学管理改革质量和水平已经成为当前教育领域的重要研究课题。基于此,本文针对网络环境下大学公共英语教学存在的不足之处展开深入研讨,进一步提出有针对性的教学管理改革策略,旨在为实现网络环境与大学公共英语教学管理的有效融合,提高大学公共英语教学管理的质量和效率提供理论参考。
新文科为我国哲学社会科学的进一步发展指明了新的方向,外语教育作为其中的重要一环在新文科的背景下亟待变革,英语专业教师作为外语教育的主力军正面临专业化转型的问题。该文在探索“新文科”的内涵下从学科协同交叉融合、信息技术融合教育实践、人才培养等方面对我国高校英语专业教师专业化转型提出新的几点要求从而顺应新文科的出现和发展。
端木蕻良的短篇小说大多创作于抗日战争时期,以满目疮痍的东北土地为背景、以抗日战争为主题。以《鴜鹭湖的忧郁——端木蕻良短篇小说选》为例,从语言语境顺应的视角评析端木蕻良短篇小说的英译问题,解读葛浩文在翻译过程中为再现小说主题、更好地传达小说中的情感如何不断地做出语言选择,以便顺应读者的阅读需求和目的语规范。
文章从语言、文化及交际维度上分析朱纯深《王尔德童话》汉译本,在语言维度转换方面,译者注重语音、词汇层面的处理,调整词句。在文化维度转换方面,译者利用归化、异化的翻译方法。在交际维度转换方面,译者注重显性意图和隐性意图的传达,确保故事可读性,实现原文交际目的。译者需要把握好适应和选择的“度”,达到理想的翻译效果。