论文部分内容阅读
中西民族的思维方式,由于受不同的自然和人文条件影响,存在客观上的差异。法律英语强调形式逻辑判断分析,注重语言形式上的连接和完整,依靠连接手段把连接部分“明示”出来,属于分析性语言;而法律汉语追求的是辞约义丰,削尽冗繁,以意义的表达为根本,尽可能舍去不必要的形式,靠人悟达,属于综合性语言。法律翻译的难点在于理解,要正确理解原文更好的把握原文主旨,就必须溯源到英汉法律语言思维方式的差异。分析性和综合性思维方法在英汉语言对比分析研究中最为突出,主要从三个层面讨论整体性思维方式对法律汉语的翻译的影响:概念重复,词