文化语境对翻译的作用

来源 :教育纵横 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myf444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,而语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素,对于准确理解词语和话语起着重要作用,本文探讨了语境以及文化语境的概念,并就充分利用文化语境信息,包括神话典故,动植物文化喻义,文学作品中的人物名,宗教和颜色等方面,从而进行准确的翻译。
  关键词 文化 语境 翻译
  
  一、关于语境
  翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获得的信息。”语境这
  个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。后来弗思发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。后来在论及语境在翻译中的作用时, 纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变或发展,还是进行信息的传递,接收或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境——语言环境。
  二、语境的分类
  一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文;广义的语境还包括语言交际的时间、场合和交际双方的职业、年龄、身份、遭遇等外
  部因素。根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境、文化语境及语体风格语境三大类。本文着重就文化语境对翻译的作用进行深入的讨论。
  三、文化语境与翻译的关系
  文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。由于各民族区域生态环境、历史背景、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。
  语言是文化的一部分,因此将一种语言译成另一种语言,必须了解两种语言的文化语境。翻译时不能停留在字面意义的翻译上,要谙熟译语的文化语境才能达到翻译的目的,否则会造成跨文化交际的失败,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁。从某种意义上谈,语言的翻译,是文化的翻译。
  四、在文化语境下的翻译
  1.神话典故。
  在英美文学作品中,希腊、罗马神话的影响无处不在,以这些神话故事为背景或个别神为主题或背景的作品,更是不胜枚举,乔叟、莎士比亚、米尔顿等诗人作家的诗篇、喜剧等著名作品中几乎是言必涉及希腊罗马。在翻译时,如果不熟悉这些神话背景,也就不可能有精彩的译作。
  例1:So excellent a king; that was, to this, Hyperion to a Satyr: so loving to my mother that he might not between the winds of heaven visit her face too roughly. (Shakespeare, Hamlet, I)
  译文:这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸。(朱生豪,译)
  Hyperion是希腊神话中主神朱庇特的父亲,Satyr是山野树林里半人半羊的怪物,译者采用淡化译法,分别译为“天神”和“丑怪”,突出了,各自形象,确切表达了原意。
  例2:The herculean task of removing 10 million gallons of viscous crude that gushed into Alaska’s Prince William Sound will take months, perhaps years, and may cost upward to $250million.
  译文:要清楚1000万加仑倾覆在阿拉斯加威廉太子湾上的粘稠原油,真是工程艰巨。不但要花上好几个月,甚至好几年的时间,而且投下的经费可能高达2亿5千万美元。
  句中herculean, 源出希腊神话人物海格立斯(Hercules),大力神Hercules高大魁伟,力大无穷的代表。此文是1989年美国埃克森石油公司所属的油轮漏油1000万加仑。该公司为了清除原油污染,展开了浩大的清污工程,确实需要Hercules的气魄来完成了,相信只有了解Hercules神话的读者和译者才能真正体会其中的内涵。
  2.动植物文化喻义。
  英汉民族衍变历史、生态环境、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,导致了人们对于同一种动植物赋予不同的情感和喻义,产生了不同的联想意义,有时为表达同一种情感或喻义会采用不同的动植物喻体。
  (1)动物文化喻义。
  中国人有养猫的习惯,主要让它捕捉老鼠,因此唱馋嘴的人为“馋猫一只”,然而cat是西方人所宠爱的动物,但令人奇怪的是,英语俚语中cat却常用以喻指a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人),如:she is a cat. 如果不知道文化语境,我们只能按照字面意思译成“她是一只猫”,但经过了解查阅相关背景后,就知道其内涵为“她是个包藏祸心的女人”。同理,Mrs. Smith is a perfect cat. 可译为“史密斯太太是个地地道道的长舌妇”。
  在我国猫头鹰也称“夜猫子”,与蝙蝠一样是一种专门夜间出来活动的鸟类,其蹄声凄厉,人们把它的叫声与灾难和死亡相联系。然而西方人却把猫头鹰看作是智慧鸟,猫头鹰的形象是沉着、冷静、聪明。
  (2)植物文化喻义。
  大自然的绿色是地球上生命的象征。千百年来人们不仅利用植物作为自己生存的物质基础,而且根据它们的颜色、形状或习性赋予一定的喻义,以花草树木等为喻体述事喻理,抒情托志。
  英语中,olive branch象征和平,palm象征胜利,lily象征纯洁,white chrysanthemum(白菊)象征真理, yellow tulip(黄郁金香)比喻没有指望的爱情, snowdrop(雪花)喻指患难中的友谊,zinnia(百日草)喻指思念离别的朋友等。
  例1:“Dick,” said the dwarf, thrusting his head in at the door, “my pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!” (C.Dickens, The Old Curiosity Shop)
  译文:“狄克,”矮子说着,把头从门口伸进来,“我的心肝,我的徒弟,我的宝贝,嘿,嘿!”
  译者把apple of the eye译成了我的宝贝,因为在古时候人们注意到眼镜的瞳孔像苹果,于是把瞳孔称为apple of the eye,由于它是人极为重要的器官,所以常把珍贵或宠爱的人或物也都称为apple of the eye。
  3.文学作品中的人物名。
  文学作品中的人物名,大多寓意深刻,而许多世界名著中的主人公的名字可以说是家喻户晓,他们的寓意已超出名字本身的意义,已成为具有泛称或类指意义的词汇用以在日常生活中泛指或喻指一类人,一种状况或一种行为。
  4.宗教。
  宗教是文化的重要组成部分,在中国文化里儒教、道教、佛教为三大宗教;而在西方世界,多数人信奉基督教或天主教。中国的宗教观念很难在西方找到对应之处。 因此,翻译时如不考虑这些区别,将会造成翻译不当。
  5.颜色与民族心理。
  由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃的生机。然而,由于民情风俗、宗教信仰、民族心理等方面的差异,各种颜色对于不同民族在视觉和心理上所引发的联想、象征的意义、蕴含的寓意却不尽相同。
  例1:By one survey, mare than 20million Americans now watch at least one blue video each week.
  译文:据一项调查显示,现在美国有二千多万人每周至少观看一部黄色录像片。
  在英语中blue常常用来指汉语中的“黄色”,即“下流、猥亵”之意,如“blue jokes”(下流的玩笑)、“blue revolution”(性解放)。根据各自的文化语境,译者只能把blue译成黄色。而在英语中,yellow与“下流、猥亵”毫无关系,如“Yellow pages”译为“黄页电话薄”,只因为电话薄全部用黄色纸张印刷。
  例2:You don’t want to fight, do you? You are yellow.
  译文:你不想打架,是吗?你太胆小。
  Yellow译成胆小是因为它的引申义,表示“胆小的,卑怯的,卑鄙的”等意思。
  五、结语:
  文化背景有着复杂的内涵和外延 ,是构成语境背景层面的重要部分。Levin和 dalman认为 “文化是一座冰山”。一小部分裸露在水面 ,而大部分被浸泡在水中。语言是文化的载体 ,是人类思维的主要方式之一。语言的社会文化背景都无形地融入在该民族的语感中 ,语感产生与操某一语言的民族的历时经验和共时应用。而译者可能生活在一个与操源语言民族完全不同的另一个民族文化氛围中,这种不同的社会文化背景所构成的反差往往成为干扰翻译的重要因素。
  本文只谈及了文化语境很小的一部分,体现了文化语境在翻译中的一些作用。翻译是一项复杂的工作,要做好这项工作,译者不仅要能够熟练运用源语和目的语,还必须掌握两种语言的文化背景知识,将其灵活运用于翻译当中。
  
  参考文献:
  [1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  [2]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [3]张培基.英汉翻译教程 M .上海:上海外语教育出版社, 1981.
  [4]钱兆明.环境和语义[ A].语境研究论文集[ c ].北京:北京语言学院出版社,1992.
其他文献
阐述了数字电视机顶盒的种类特点、关键技术、硬件软件系统,并分析了数字电视接收机顶盒技术的发展对计算技术的未来影响。
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
在新课改的背景下,对小学语文教学也提出了更高的要求,采用有效的方式实现阅读和写作教学的结合已经成为当前小学语文教学的主要任务.在小学语文教学中,阅读和写作是重要的教
阅读教学是小学语文低年级的重要任务,而小学低年级的阅读教学应以读为主。新的《语文课程标准》指出:“要让学生充分地读,在读书中整体感知,在读中有所感悟,在读中培养语感,在读中受到情感的熏陶。”低年级学生活泼好动、注意力容易分散,为了保证低年级学生的阅读质量,应该避免乏味、单调的读,灌输式的讲解。我利用多样的教学方法和读书形式,培养良好的读书习惯,让他们尽情展示自己的风采,流露出自己的真情,放飞自己的
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
节约能源是我国的基本国策,实现经济社会的可持续发展也是我国发展的基本目标,社会在不断的发展和进步,同时,对资源的需求量也在日益增长,能源节约以及环境保护成了21世纪的两大主
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
本文用“类比磁铁磁化铁钉”的思想通俗地阐述了核磁共振测井基本原理中涉及到的一些专业化较高的参数的含义,同时对核磁测井资料应用中常用的“差谱法”和“移谱法”进行通俗
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊