功能派翻译理论视角下的英文电影片名翻译

来源 :赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaocai_01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁,大批优秀英语影片进入中国电影市场,影视翻译研究,作为实用翻译研究的一个重要分支,便应运而生。而其中电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,佳译能为影片锦上添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。本文以新兴的功能翻译理论作为研究基础,提倡以观众偏好为取向的英汉片名翻译方法,提出电影片名翻译的主要目的是为了吸引更多的观众观看电影。
其他文献
在市场经济快速发展的背景下,对企业的整体市场运作能力提出了新的要求,原有产品销售过程中被运用和强调的推销技巧已经逐渐表现出了相应的问题。本文通过对原始和现代的推销
<正> 风把屋檐下已经干枯了的艾蒿吹下来了。它从窗前划过,就像一条灵巧的腿,轻快地跳过一格一格的窗棂。这艾蒿是端午节时妈妈插上去的,说是辟邪。想必这屋子已无邪气了,它
会计核算工作在高校财务中占据着重要的地位并发挥着关键的作用,是高校客观准确地进行财务分析、编制年终决算和年度会计预算的基础。高质量的会计核算为高校的改革发展提供
<正>1732年,约瑟夫·海顿生于奥、匈边境的一个车匠家里,他出身贫寒,高寿而多产,一生创作了大量的音乐作品,体裁涉及了声乐、器乐、交响乐等多个类型,其中包括五十多首钢琴奏
"亲亲得相首匿"原则在法制史中曾被称为"以礼乱法",其名义上是标榜"天性","仁孝",实质则是维护封建家族制度,是对法制的破坏。但是通过剖析该原则的渊源和具体内涵,其体现的
用于新药申报的生物样本分析过程需要接受药政管理部门的严格监管,以往的研究结果提示,我国的生物样本分析质量还存在很大的提高空间。本文回顾了国内外针对生物样本分析的法
张宏图的作品具有盖尔所说的能动性,作为艺术原型的指符与艺术家、观众和其它作品产生联结。他的毛泽东系列有强烈的文化指向性,令不同文化背景的观众作出相差甚远的解读;"金
研究背景:1尿路上皮癌(urothelial carcinoma, UC)是我国发病率最高的泌尿系统肿瘤。尽管大部分UC可以通过手术得到治疗,然而UC的高复发率经常使病人感到沮丧。因此,如何对UC
亲亲相隐是我国封建社会一项重要的法律原则,自汉宣帝时入律直至明清,亲亲相隐一直伴随着封建社会始终,并发挥着重要作用。然而,我国现行刑法对窝藏、包庇罪的定义及规定,从