Study: China Risks Leap in Smoking-Related Deaths

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuguiyuan2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在网上读此消息,心情黯然。隐君子在国人中所占比例可谓高矣!下面这句话值得我们深思: Thus, on present smoking patterns about one third of all the young men inChina will eventually be killed by tobacco。 另外,我觉得下面两句中的斜体字值得学习模仿。 …cigarette smoking in Hong Kong peaked 20 years earlier than in mainland China。 Western cigarette firms are eyeing (注视) the potentially huge Chinesemarket。】 Reading this news on the Internet, I was in a bad mood. Implied gentleman in the proportion of people in the country can be described as high! The following sentences are worthy of our deep thinking: Thus, on present smoking patterns about one third of all the young men in China will eventually be killed by tobacco. In addition, I think the italics in the following two sentences are worth learning to imitate. ...cigarette smoking in Hong Kong peaked 20 years earlier than in mainland China. Western cigarette firms are eyeing the potentially huge Chinese market. 】
其他文献
英语教学的目的是对学生进行听、说、读、写的基本训练,其中侧重培养阅读能力,为进一步学习和运用切实打好基础。阅读是理解和吸收书面信息的能力,有助于扩大词汇,丰富语言
在中文里,“毕业”的意思似乎是不言而喻,从字面上就可以知道,毕业就是完成了某种学业。《现代汉语词典》的解释是:“在学校或训练班学习期满,达到规定的要求,结束学习。”
日本人在过新年时喜食糯米糕团,而这种粘性十足的食物对老年人或孩童来说却异常危险,每年都有糯米糕团夺走人命的传媒报道。今年,一位70岁的老者的家人却在老人生命垂危之际,
笔者曾在所教班级中做过一次调查,在听、说、读、写四项基本技能中,同学们无一例外地认为写作是最不重要的,因为大家认为写作分值低,对考试分数不会造成太大影响。此外,毕业
新闻!新闻!美国的一家杂志the Journal of Occupational Health Psychology(职业健康心理杂志)载文认为把家里的宠物带到工作场所,能够reduce stress and improve their heal
爱意味着我了解我所爱的人。我了解对方的诸多方面一不仅仅是美好的一面,而且包括不足之处、矛盾之处以及各种缺点。诸如此类也许就是真爱的几点内涵。 Love means that I k
Japan’s largest shipping company, Nippon Yusen KK, plans to offer a new funeral ash-scattering service in a bid to (释义见19页文) capitalize on demand fuelled
作为一名女性读者,在三八妇女节之际,在网上读到这样一篇文章,心情之沉重,可想而知。贵刊上期刊登了一篇题目为Half of Indian Women SayWife Beating Justified。读后心里不
说来也怪,英美人总是煞费苦心、千方百计使自己look young,每当你说某人you don’t look your age或look young for your age时,你会轻松carry away with a big“thank-you
平时我在教学及辅导学生练习中,经常碰到一些学生最容易译错的句子,其主要原因就是“望文生义”,没有掌握英文一些句子的习惯译法,以致译出句子的意思与本意大相径庭。本文