高校大学生生活区垃圾分类管理系统设计

来源 :湖州师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqzlei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为实现高校大学生生活区垃圾分类管理的高效化,以二维码技术实现垃圾分类流程监管,设计一款高校大学生生活区垃圾分类管理系统.该系统以供高校大学生使用的客户端(App)和高校垃圾分类管理员使用的网页端为载体,其主要功能涵盖数据记录、数据查询、数据分析、宣传教育等.该管理系统能有效优化高校大学生生活区垃圾分类管理,并能为大数据技术应用于生态文明领域提供个性化案例.
其他文献
清人冯浩所作《玉谿生诗集笺注》为有清一代笺注李商隐诗文最为精审详备的注本,此书在以史证诗、名物考证方面极为详尽,但其笺评常被人诟病过于穿凿附会.究其原因,乃是冯浩以朴学考据法注解李商隐诗:他以求实的方法将义山年谱与以史证诗相结合,辨析前代注李谬误,立足诗人所处时代,故而其注文更加贴合李诗本意;李诗征事博奥,冯浩以求真的思想,引用多类书籍注诗,义山诗中名物典故、山川地理、释老儒法等,皆一一引证清楚,从而使得其注文博通晓畅与李诗相得益彰.其笺注的“穿凿附会”之感,一方面是由于冯浩以考据法注李诗,难以与李商隐诗
阳羡词派作为清代词坛上不容忽视的一脉,以“稼轩风”为楷模,给清初词坛带来了新的活力.通过观照辛弃疾与阳羡词派的词学思想,可以发现阳羡词派在理论与实践中对“稼轩风”的承继,这种承继离不开明末清初风诡云谲的社会气息以及词体亟须革新等诸多因素的加持.值得注意的是,阳羡词派与“稼轩风”的双向互动不仅促使阳羡词派形成了别具一格的词学风格,也在一定程度上促进了“稼轩风”在清初词坛的传播,甚至对清初词风的建构也起到了积极的引导作用.
江户时代后期,随着汉文学在日本全国的流行和发展,歌人在创作过程中对中国古典诗歌的摄取与接受从形式到内容都发生了很大变化.橘曙览为江户后期代表性歌人,其对中国古典诗文的摄取与接受主要包含两个方面:一是基于典故内容进行创作,一是改编典故内容进行创作.从橘曙览和歌入手,可以探究江户后期歌人对中国古典诗歌摄取与接受的具体样态.
该文以接受美学理论为指导,从充分性和可接受性两个角度出发,选取了《小王子》的两个中译本作为研究对象.通过对比分析两个译本的异同之处,探究接受美学理论对于儿童文学译本的指导性意义,选出更适合儿童读者的译本.
随着大学英语教学改革的不断深入,国内高校正积极推进线上线下混合式教学模式的建设,各类教学平台应运而生.该研究以《英语读写》课程为例,从导入、目标、前测、参与式学习、后测、总结六个维度来探讨BOPPPS教学模型与多种学习平台融合下的大学英语混合式教学模式建设,并提出混合式教学模式应不断优化线上教学资源,合理规划教学安排,提升教师综合素养,建立多元化的评价体系,从而实现教学质量的提升.
如今网络小说发展迅猛,对外传播广泛,因此翻译需求大量滋生.汉语中存在大量无主语句,在翻译网络小说时需要注意,该文总结了翻译无主语句的策略,如增加主语,译成祈使句,译成存现句以及译成非谓语结构.
对回忆录的翻译方法分析比较缺乏.运用译者行为连续统评价模式,可以更好地评价译者行为以及译文的效果[1].该文以《应许之地》为例,从“求真度”和“务实度”对译本进行讨论,分析译者的翻译策略,从而检验了译者行为批评理论的实用性,并认为开展译者行为批评研究对我国翻译批评及翻译实践的发展有重要作用,希望能为回忆录文本的翻译实践提供些许经验.
生态翻译学是由胡庚申先生提出的诞生于中国本土的跨学科的重要翻译理论.重点强调生态文化与翻译学的有机结合.该文通过生态翻译视角进行语言维、交际维、文化维这三种维度转换的字幕分析.首先,电影作为现代重要的传播媒介,是人们精神文明的重要构成部分.它不但有商业价值而且更注重文化输出与价值观念的传递.《战狼Ⅱ》这部电影上映,引起了巨大反响,深受观众喜爱.所以,该文希望通过研究这部电影的字幕翻译,既可以弘扬战狼保家卫国的爱国主义精神,同时又可以对字幕翻译研究起到推动作用.
语篇是由词、小句、长句等按照逻辑意义组合起来的,揭示出彼此之间排列组合规律的理论便是衔接理论.各种衔接手段能够将它们有序地组合起来.对于财经类文本来说,因其专业性较强、信息量较大、结构较复杂等特点,就更加凸显出了衔接手段的必要性.通过各类衔接手段的使用,可使文章结构清晰连贯,语义通顺.衔接手段的运用对于理解和翻译文本很有帮助.
汉语中修饰语的位置一般为前置,并在关系分句中以“包孕句”的形式呈现;英语的修饰语位置相对灵活,既可前置也可后置.现代英语(常见于新闻和报刊英语)逐渐出现的“后置句子修饰语前置”的趋势,一定程度上反映了汉英这一语法结构的趋同性及人类认知思维的共性(邵志洪,2010).该文对“前置句子型修饰语”的概念进行界定和厘清,认为其即是复合前置修饰语;并通过对十九大报告官方英文翻译版本中复合前置修饰语的分析,说明了这种构词现象的普遍性及其形容词性,强调了它在推动词汇发展、翻译多样化以及文本信息传递交流方面发挥的重要作用