中文站名英译研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyxxzh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着全球化的发展,在中国城市中,各种主要交通线路如地铁、公交等的站名之后几乎都跟随着该名称的英译,以方便外国游客了解站点信息、辨别出行方向。我国地铁站名的英译遵循了很多方法及原则,如音译法、直译法等。我国地铁站名英译指示效果虽较为显著,部分不准确的站名英译也已经被修改,但仍存在一些问题。本文以哈尔滨地铁一号线站名英译为例,着重研究中文站名英译方法、所涉及的主要翻译理论及可能造成的外国游客认知问题,并对中文站名的英译改进提出可行性建议。
  【关键词】英译汉;翻译方法;翻译理论;哈尔滨地铁一号线
  【作者简介】隋昱(2000-),女,汉族,辽宁辽阳人,哈尔滨工程大学,本科在读学生,研究方向:英汉翻译。
  引言
  近年来,由于全球化的发展,各国之间交流增多,人员流动性也在增强。在我国,很多城市每天都会迎来一定数量的外国友人。这时,为了方便外国友人出行,各条地铁线路上的站名英译就显得十分重要。但目前,国内地铁站名英译情况不容乐观。学者高雅镕和高存认为,“国内地铁站名的翻译标准不一,甚至存在错误等情况,就失去了双语标注的意义。”目前看来,虽然我国已开始修改部分地铁站名的英译,如哈尔滨地铁的站名英译曾进行过一次修改,但是其英译仍存在词语使用不当、拼音与英语混杂现象,仍有一系列问题亟待解决。
  一、哈尔滨地铁一号线站点名称英译分析
  1. 翻译方法分类。
  (1)音译法。“音译法主要适用于直接用地名命名的车站站点以及某些直译起来比较困难或者直译后较为晦涩的站点名称。”在哈尔滨地铁一号线站名中,有些站点名称在翻译时翻译直接采用了音译法,即用英文字母拼出该站点名称全称或站点名称中主要词语的汉语拼音。最后的翻译有些是全部用汉语拼音表达的,有些则以汉语拼音与英文单词混合的形式出现,如:
  新疆大街 Xinjiang Street
  渤海路 Bohai Road
  镜泊路 Jingpo Road
  瓦盆窑 Wapen yao
  同江路 Tongjiang Road
  哈达HaDa
  黑龙江大学 Heilongjiang University
  学府路 Xue Fu Road
  和兴路 He Xing Road
  西大桥 Xi Da Qiao
  太平桥 Taipingqiao
  交通学院 Jiaotongxueyuan
  桦树街 Hua Shu Street
  这种译法一方面保留了源语言的发音特点,使得阅读此站点英译的人员了解到该站点词语的本来发音,包含了鲜明的中文特色,能够在一定程度上起到传播中国文化的作用。但另一方面,拼音与英文单词混杂或者纯拼音的翻译方法则容易引起外国游客的认知混乱。由于外国游客极有可能并不了解中文的拼音及其发音方法,因此,在看到诸如此类词语时,外国游客可能无法准确理解站名,从而导致一系列出行问题。比如“交通学院”一站的名称,哈尔滨地铁直接将其译成了“Jiaotongxueyuan”,不了解“交通”和“学院”两个中文词汇的外国游客则无法通过此站名的英译得到关于该站点的名称信息,最终可能无法顺利到达自己的目的地。
  (2)直译法。直译法,即将中文站名直接按英文的行文方式,并将中文词汇与英文词汇——对应进行翻译。哈尔滨地铁一号线中采用了直译法的站名如下:
  哈尔滨南站 Harbin South Railway Station
  医大二院 The 2nd Affiliated Hospital of Harbin Medical University
  理工大学 Harbin University of Science And Technology
  哈工大 Harbin Institute of Technology
  铁路局 Harbin Railway CO. Ltd.
  博物馆 Museum of Heilongjiang Province
  医大一院 The 1st Affiliated Hospital of Harbin Medical University
  烟厂 Tobacco Manufacturer
  工程大学 Harbin Engineering University
  哈尔滨东站 Harbin East Railway Station
  直译法可以说是最贴近外国游客需求的一种翻译方式,其好处也颇多。比如,将站名进行直译可以体现英文的语法特色,从而让外国游客更易理解,减少游客们在异国他乡可能出现的认知混乱问题,方便其出行。同时,该方法也能彰显哈尔滨市乃至我国的整体英文水平,对于提升城市形象及国际形象有着至关重要的作用。
  2. 站点名称翻译中所用翻译理论及分析。
  (1)歸化与异化理论。“归化是指以目的语或译文读者为归宿, 使译文的表达方式趋于自然,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴;而异化是以源语或原文作者为归宿,使译文的表达方式保留原文特色, 并尽可能地让译文读者接受源文化”。鉴于翻译地铁站名的主要功能就是为外国游客指示方向,站名英译则主要遵循归化理论,以便于译文读者阅读及理解。上文中提到的“直译法”就是归化理论的最佳体现。比如站名“哈工大”及“工程大学”,实际上是“哈尔滨工业大学”和“哈尔滨工程大学”的简称。而哈尔滨地铁一号线在翻译其英文名称时并未按其简称翻译,而是完整标注其英文名称。查阅网站可知,这两所高校的英文名称时常在英文报导中出现,外国游客应对其完整英文名称有一定的了解。利用归化理论翻译该站名后,外国游客能够准确捕捉到该站点信息。而且,在以上的众多利用归化理论翻译的站名中,“博物馆”一站的名称翻译最为出彩。“博物馆”的英文是“museum”,但其英译名称并未直接翻译成上述单词。这是因为,该站点的“博物馆”指的是黑龙江省博物馆,若直接翻译成“museum”则无法提供该站点的准确位置信息。该英译翻译准确、便于理解,非常充分地体现了归化的翻译原则。   虽然站名翻译主要运用归化理论,但仍存在遵循异化理论的现象。上文中所提到的“音译法”就是使用异化原则翻译的一种方法。其中,“哈达”“太平桥”“交通学院”的翻译是完全遵照异化理论的,因为其英译完全使用了汉语拼音,并未夹杂目的语词汇。而其他站名的翻译只是部分参照了异化理论。由于使用该理论翻译后站名的英译包含过多的中文元素,并不适合外国游客短时间内辨别方向、寻找路线,因此该理论在此情况下并不适用。
  (2)功能对等理论。功能对等理论是美国语言学家奈达提出的一种翻译理论,其核心理念为功能对等,也称动态对等。该核心理念包括四个方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。本文中提到的哈尔滨市地铁一号线站名英译则主要遵循词汇对等。然而,值得注意的是,该理论中提到的“对等”并不指完全等同,而是指“以最贴近的自然对等值再现原文的信息”(柳玥,2019),上文中提到的“医大二院”“医大一院”和“烟厂”的英译就遵循了以上原则。其中,“医大二院”“医大一院”的英译用等同意思的英文词汇表达出了站名的含义,很好地表达出了医院与大学的附属关系,能够让外国友人捕捉到该站名的具体信息。而“烟厂”一站站名的翻译并未将“厂”直接翻译成“factory”,而是用“manufacturer”一词表达出了其制烟的功能,成功使用目的语再现了烟厂的重要信息。
  二、中文站名英译方法的改进建议
  综上所述,哈尔滨地铁一号线的站名英译虽然绝大部分准确,也运用了一些翻译理论,但仍存在词不达意、难以理解等困局。以小见大,我国总体地铁站名的英译也或多或少存在着这些问题。本文将对中文地铁站名的英译提出两条改进建议。一方面,中文站名的英译要更多地考虑受众的认知状态。由于站名英译的读者主要是外国友人,其语言思维建构及母语环境都与中国人不同。因此,中文站名的英译要更加贴近英文的行文习惯,运用更多的英语词汇,而不是采用音译法简单翻译。另一方面,中文站名的英译也要尽可能多地包含国人默认知晓但外国人并不了解的信息,如上文中提到的“博物馆”一站的翻译,在翻译时,要准确译出该博物馆在哈尔滨市这个大环境下所代表的具体名称,而不是直接用英文单词对接。如考虑以上两个方面,相信我国的地铁站名英译状况能够得到进一步改善。
  三、结语
  “英译站名是帮助外国朋友认清地名、寻找方向的重要指示语”。该指示需清晰、明了,因此其英译应尽可能贴近目的语,从而真正帮助到外国友人的出行,同时提升哈尔滨市的形象。希望本文中提到的关于哈尔滨地铁一号线站名的英译方法及分析能够为哈尔滨市地铁站名乃至我国地铁站名英译的改进尽微薄之力。
  参考文献:
  [1]高雅镕,高存.地铁站名翻译研究探析——以天津地鐵站名为例[J].中国地名,2018(11):11-12.
  [2]王凯,倪蓉.论车站站点名称的翻译——以上海市车站站点为例[J].安徽文学(下半月),2015(8):44-45.
  [3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(2):17.
  [4]柳玥.功能对等理论视角下福州地铁站名翻译研究[J].海外英语,2019(3):134-135.
  [5]肖琳.公交站名的汉英翻译原则和技巧——以景市公交线路翻译为例[J].怀化学院学报,2013(4):84-86.
其他文献
【摘要】随着新高考英语学科的改革实施,高中英语教师的职业能力发展的要求越来越多元化。在新的挑战和要求之下,分析高中英语教师的职业能力发展的困难,就其解决对策及提高教师的职业能力发展进行探讨。  【关键词】新高考;高中教育;英语教师;职业能力发展  【作者简介】毛婉婷,湖北工业大学。  一、新高考对高中英语教师职业能力的新要求  我国新一轮高考英语改革的主要举措在于增加考试次数、实行社会化考试和进行
据《楚天都市报》报道,某校长说:“今天睡好觉明天不跳楼,就是教育!”紧接着,有论者撰文说“睡好觉不跳楼切中教育要害”,要成为教育目标,“应成为教育共识”。  怪论不时有,此论尤荒唐!  应该承认,学生在应试教育的高压下,学得不轻松,不仅休息不好,睡不好觉,而且心理紧张,以至于跳楼轻生,这是任何一个有常识、有良知的人都不愿意看到的。为此,采取得力措施保障学生身心健康,是值得赞赏的。  然而,如果走向
“70后”班主任是中小学德育队伍中的中坚力量。随着社会发展和就业竞争的加剧,他们所承受的压力与日俱增,“倦怠”正悄然侵袭着他们的职业幸福。如何破解这种倦怠现象,引领班主任走向职业幸福,成为每所学校亟待解决的问题。    倦怠类型聚焦  笔者所在的学校,“70后”班主任占全体班主任的78%。通过问卷、访谈、观察和工作记录等方式,笔者了解到,出现倦怠的“70后”班主任大致可归为以下几种类型:  激情消
以“动感、时尚、快乐”为代名词的动漫,似乎只属于新兴的文化产业领域,然而在深圳市一所创办不足五年的学校——宝安中学附属小学(以下简称宝中附小),小学生玩转动漫,让动漫之花在校园灿烂绽放。走进学校,但见教室、走廊,乃至楼梯间随处可见学生创作的动漫作品:传统与现代结合的京剧脸谱方块人,身高2米的动漫模型“大黄蜂”, 学校虚拟代言形象——福宝,一个个琳琅满目的环保小制作,一部部精彩生动的3D动漫小电影,
题记  汶川大地震发生后,如何对灾难后孩子们的心理危机进行干预和辅导成为一个亟待解决的重要课题。由于儿童之间的年龄相仿,经历相似,容易相互理解,并且彼此之间可能有长期的联系或陪伴,所以对儿童进行团体心理辅导是一种非常有效的危机干预方式。以下几个灾后儿童团体心理辅导方案,都在四川灾区进行过实际应用,取得了良好的效果。    方案设计一     辅导对象  6-10岁儿童,人数在6-12人之间。基本情
【摘要】随着电子设备的广泛普及和应用,网络在线词典相较于传统纸质词典有着方便快捷、免费且功能多的优点,受到了多数高中生的认可,成了现下热门的学习工具。课题从上海高中生的切身角度去探究在英语高考改革背景下高中生使用词典的现状,了解高中生对两种词典的态度以及使用后的具体感受,提出相应的使用策略研究,提高上海高中生英语学习效率,避免走弯路,从而取得理想的成绩。  【关键词】高考背景;网络在线词典;传统纸
九月,又到了一年一度的新学年开学的日子。作为人师,不管你是初登讲台的新手还是工作多年的能手、带头人,都不可避免地会遇到一群或陌生或熟悉的学生,从此开始一段与他们的心灵美好相遇、精神共同成长的旅程。那么,作为一名品德教师,我们又该如何把握好这“第一次的亲密接触”,上好开学第一课,给学生留下一个非常深刻而又美好的印象,让他们从此以后爱上品德课、爱上你呢?    今天是新学年开学的第一节品德与生活课,“
编者按:  在适当的时候,学会“放手”,弱化自己的传统角色,给学生创造更多自主发展的机会和空间,是班主任教育智慧的重要体现。在此,我们希望通过以下刊发的两篇文章,给我们的一线老师带来些许启示。    孩子的成长需要班主任为其创设广阔的空间。有时,弱化班主任的角色,为学生创造更多的锻炼机会,让学生学会自主独立,或许会带给班主任更多的惊喜。    弱化长者角色,让孩子有机会长大    在孩子们的眼中,
系统具有层次性,不同层次具有不同的结构,在大结构内又有子结构。如果只知道魏书生班级教育操作系统而不知其子系统,对魏书生的班级教育理论必然是只知其然,而不知其所以然。  魏书生班级教育操作系统有八大子系统,每一个子系统里都有相应的客观的结构要素,这是学习研究魏书生班级教育的新天地。考虑到自己现有的理论、经验准备,我在八个子系统中首先挑选出魏书生认为非常重要、经常提及,而且资料积累十分丰富的“班集体建
【摘要】英语是我国任何一个年级阶段都特别重要的一个课程,广大英语教师一定要学会抛弃以往的教学手段,寻找最适合学生的教学方法。只有学生处于一个适合自己学习的环境当中,才会愿意积极学习,初中英语的课堂效率才能得到提高。教师在上课的过程中一定要积极探索学生喜欢的教学模式,不要一味地只知道灌输他们知识。本文主要探索了初中英语课堂应该如何进行变革,寻找一个可以提升学生积极性的方法。希望广大教育者可以给我更好