论《楚辞》中“兮”字的翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rmprinthecb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《楚辞》作为国学经典是中国古代文学的两大源头之一。楚辞作为一种新文学体裁,开创了独特的文学形式,这种形式上的影响也体现在“兮”字的使用。本文节选《离骚》中的部分译文进行对比,探讨“兮”字的翻译。
  关键词:楚辞;“兮”字
  作者简介:杨芳芳(1992-),女,汉族,云南曲靖人,云南师范大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译研究;万向兴(1979-),男,汉族,云南宁洱人,硕士,云南师范大学外国语学院副教授,研究方向:英語语言文学研究。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-02--01
  一. 引言
  《楚辞》是继中国第一部诗歌总集《诗经》之后的又一部辉煌诗集。《楚辞》是楚辞之总集的名称。楚辞是以楚地民歌为基础,融合大量的古神话而产生的;楚辞的篇章大量采取了楚地的风土物产和方言词汇;楚辞的句子突破了四字句的格局,每句字数不等,少则两三字,多则十余字,多用“兮”字。
  二. 楚辞中“兮”字的性质
  根据中国古代汉语词典,“兮”字是语气词,用在句中或句末,起舒缓语气,抒发感情的作用,相当于现代汉语中的“啊”“呀”。《楚辞》里差不多每句都有“兮”字,“兮”字在楚辞里乃是一个纯粹句逗上的作用,它的目的只在让句子在自身的中央得一个较长的作息时间。“兮”字只不过是一个普通语吻字,从《楚辞》开始,“兮”字才突出而成为一切文字之外的一个新字,它似乎只是一个音符,它因此最有力量能构成诗的节奏,这就是《楚辞》里“兮”字的性质。(林庚,1981:119)“兮”字的任务就是构成节奏,它本身并无意义。
  三. 《离骚》选段译文中“兮”字的翻译
  《离骚》在诗歌形体上有重大突破,它将“兮”字置于单句末尾,两句一韵,四句一章,形成容量较大的文句和错落中有规整的节奏,便于驰骋使人的情意和保持一定的声律。这种自由灵活、富于弹性的体式,是《楚辞》中最进步、最解放的体式,直接间接地孕育了后世多种文体。(人民文学出版社编辑部,1988:13)通过对比《离骚》选段的霍克斯译文,许渊冲译文以及杨宪益和《离骚》原文:“朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”
  白话文:“清晨我从舜帝长眠的九嶷山启程,黄昏我抵达昆仑上的悬圃。本想在雕花门内的仙宫稍作停留,奈何时光匆匆又将日暮了。我命令太阳车的驭者羲和停住车轮,望见日落处崦嵫暂时停留。路途漫漫是多么遥远啊,我将穷尽碧落黄泉而追求理想。”
  根据霍克斯、杨宪益戴乃迭、许渊冲的三种译文可以发现,许渊冲的译文中将单句末尾的“兮”字翻译为“oh”,“oh”传达出“兮”字作为语气词,且起抒发感情的作用。而霍克斯和杨宪益戴乃迭的译文均没有把“兮”字翻译出来。霍克斯的译文不注重尾韵,但注重意象和铺陈,抓住主要的意思行文,构成必要的语义联结。在这一节中,霍克斯把具有中国文化特色的词语加以翻译,大多数是音译,如“苍梧”(Ts’ang-wu),“羲和”(His-ho);也有音译的,如“县圃”(the Garden of Paradise),这些翻译比较忠实地传达了汉语文化的意象和意义。 并且霍克斯还借用中文重复的修辞方法用long, long 和 far, far 来形容路途的遥远和理想的远大;许渊冲的译文从用词、意象、用韵都尽量保持或接近原作风格,传神达意;杨宪益戴乃迭的译文字数相差较大,但其语言精练,言微义博,传达出原作的主旨。
  四. 结论
  楚辞的句子突破四字句的格局,多用“兮”字,句法错落有致。《楚辞》创造了“兮”字这个独特的印象,它不含有字义,也不具有《诗经》中“兮”字的表情作用,它的作用只是构成节奏,本身并没有实际意义。在翻译时,许渊冲为了保持与原文的整齐的‘形美’,把“兮”字对应的翻译为“oh”,而霍克斯和杨宪益戴乃迭则没有对应的翻译“兮”字。 因此,在翻译《诗经》《楚辞》等典籍文学作品时,译者需要追溯其文本产生的时代文化,使译文与作者所处的文化语境相契合,与作者的意指相一致,同时对该文本的原义、它义和今义进行比较分析,从而准确理解其含义翻译出符合该文本义理的译文。
  参考文献:
  [1]何其莘,仲伟合,许钧主编. 中国文化典籍英译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
  [2]林庚. 诗人屈原及其作品研究[M]. 上海古籍出版社出版,1981.
  [3]刘威. 《楚辞》英译研究-作为文化中介的翻译子 [D]. 四川大学,2011.
  [4]汤漳平评注. 楚辞评注[M]. 上海:上海三联书店,2014.
  [5]许渊冲著. 中诗英韵探胜[M]. 北京:北京大学出版社,2010.
  [6]殷光熹著. 楚辞注评[M]. 北京:中国社会科学出版社,2015.
其他文献
藏族审美观念是由世俗的和宗教的两个层面组成的矛盾统一体,它们共同的指向是善。以善为美构成了藏族审美观念的核心。但在具体的实践中它又和中国传统的以善为美有重大区别
本文探讨了我国魏晋南北朝山水美学的历史地位,认为魏晋南北朝是中国美学发展承前启后的重要时期,对山水美学意识的觉醒起重要作用,并因其先于西方山水美学意识的产生而在世界美
柳随风在豫中地区的一个古镇上看到了一只钧瓷梅瓶。还附有一份鉴定标志,证明是北宋时期的钧瓷珍品。  这是十年前的事情了。  那时,柳随风刚刚结婚两年,女儿刚刚出生。现在,柳随风的大女儿已经是一个小学高年级的小女生了。柳随風是因为单位里的一桩公事,出差到那个古镇的。那是一个平原地区的以种植庄稼为主的小镇,全镇弥漫着庄稼味儿。在这个古镇的一条小巷里,柳随风意外发现了一家古董商店,在这家古董商店不太整洁的
这是本刊第五次推出网络旧体诗坛问卷实录。问卷中的十一个问题紧扣当代网络旧体诗坛现状,以问答形式聆听诗人的经历与故事,探讨新旧诗间的关系,力显当代旧体诗坛风云,直面旧
热点材料改革开放以来,我国在积极推进和倡导建立新型区域性国际合作新模式方面作出了突出贡献。2006年一年内在中国举办三大峰会,云集的各国领导人超过60人,在国际社会引起
审美文化研究不仅需要逻辑分析,而且需要具有历史深度和历史底蕴。对于“什么是真正的历史”这一问题,审美文化研究必须形成新眼光,真正的历史有三大要义:它是被思想修正的;它在本质上是一种当代史;它的确立体现着价值联系的原则
历来,人们习惯把词的风格和词家分为豪放婉约二派。实际上,在豪婉二派之外,尚有中和一派。1990年,扬州绿杨诗社成立10周年时,我在《西江月》贺词中作了这样的表述:绿透云天远
审美感受力是审美实践活动的基础。审美感受力的特性主要体现在它的感知结构中,乃是审美感觉、审美想象、审美知觉等多种因素的综合。审美感受力的培养包括自然美、生活美、现
陶渊明的美学思想,历来论者稀少,近世亦复寥寥可数,语焉不详;实则其美学现在魏晋南北朝美学思想发展的链条上,是一个不容忽视的重要环节。本文对陶渊明美学思想及其在中国美学史上