计算机科学技术术语的两个典故

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuyanfang1968
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  20世纪70年代中期,数据库刚传入我国,许多术语都是新的,数据库术语的翻译成为一个需要解决的问题。
  数据库术语中有一个常见词“key”,如primarykey、secondary key、candidate key等。中国人民大学的一位从美国回来的老教授建议将“key”翻译为“码”。我国数据库领域的先驱萨师煊老师很尊重这位老教授,于是就在自己的讲义和随后的教科书中采用了这一译法,将“key”译为“码”。萨老师的教材是我国数据库系统概论的第一本书,也是一本优秀的教科书,曾多次再版,受其教育和影响的人非常之多,因而“码”这一译名流传很广。
  但是“码”给人的第一联想是“code”而不是“key”,故在使用中有所不便。业内一些学者也并不认同这一翻译,而坚持将“key”译为“键”。
  在2009年出版的《数据库百科全书》中,统一将“key”译为“键”。
  也是在20世纪70年代中后期,软件界的先驱许孔时老师在中国科学院计算所主持每周一次的全北京地区计算机科学技术的研讨会,介绍国际计算机科学技术的新进展,中科院有关院所、高等院校、军队机构以及企业机构都有研究人员参加。其中也遇到计算机科学技术术语的翻译问题,如“software”。
  现在众所周知了,“software”在大陆译为“软件”,在台湾译为“软体”,但在当时却是刚引入我国的新名词。对它的翻译,我国科学技术界的泰斗钱学森教授建议翻译为“程序系统”。从语义上这一译名是完全正确的,由于各种原因在当时的许多讲义、内部出版物中都采用了“程序系统”这一译名。但是这一译名在使用中不太方便,有时甚至产生问题。许孔时老师采用了一个很巧妙的方法化解了这一问题。有一次他当着钱老的面举例子,说把“software”翻译成“程序系统”则“software sys-tern”就要翻译成“程序系统系统”,而“system soft-ware”则应翻译成“系统程序系统”!钱老不愧为大师,他很快收回了自己的观点。
其他文献
中专数学教学分析与探讨连燕玲一、中专数学的特点分析由专业特征而引发的中专数学,有其鲜明的特征。以工科中专为例,具有两大功能、三大特征,从而构成了独特的中专数学风格。1.两
谈“说课”的作用刘志平说课是教学研究活动的一种方式,是教师精心设计教学方案、探究教学过程的有效途径。说课可以概括为五说:即说教学目的的确定;说对教材的理解;说对学生的了
基于韩礼德的三大元功能理论和费南多的英语习语分类,可以从交际功能的角度构建商务英语文体的表意词块、人际交流词块和联接词块体系,并在指称等值、内涵等值、语用等值、联接
首先列出了"峠"字的释义,而后简要分析了"峠"字在日本地名中的使用情况,并对其中文译写的处理提出了意见和建议。
从疾病命名的方式中发现了疾病命名所依据的六个基本要素,并通过对疾病名称释义元素的分析,得出三点结论:1.命名方式所依据的六个基本要素同时是疾病名称释义的基本元素;2.疾病名称
对于民国时期农村经济落后的根源,学术界历来颇有争议,而其源起则来自20世纪上半叶以卜凯为代表的“技术学派”和以陈翰笙为代表的“分配学派”之争。两派根据各自不同的探讨
2011年7月3日,教育部语言文字信息管理司、中国社会科学院语言研究所和商务印书馆联合主办的”海内外中国语言学者联谊会——第二届学术论坛”在商务印书馆礼堂召开。此次论坛
湖北省西南官话的特色介词共计25个,包括时间方所类8个、施受类4个、其它对象类8个、工具依凭类5个。本区特色介词的分布呈现出与该区地理位置相一致的特征。
中图分類号:N04;TP3 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2011)06-0042-02  云计算(cloud computing),是一种基于互联网的计算新方式,通过互联网上异构、自治的服务为个人和企业用户提供按需取用的计算。由于资源是在互联网上,而在计算机流程图中,常用一个云状图案来表示网络,因此可以把网络形象地類比为云。同时,云也是对底层基础设施的一种抽象概念。  在计算机网
小中专招生对象是初中毕业生,他们进校后的这一时期也正是心理发展的转折期。心理活动及心理发展规律的变化将直接影响着他们对知识的理解和接受。作为教师除了要有本专业的坚