汉英对译中的隐性逻辑问题勘误分析

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dfvgbergbeg435
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英两种语言对翻译中逻辑次序和关系的体现方式及渠道截然不同.本文基于翻译实例的类比分析,结合汉英两种语言及其所在文化中人们思维习惯的特点,重点剖析汉英对译过程中的隐性逻辑,并由此挖掘翻译质量提升的策略,以期为汉英对译实践和研究提供新思路.
其他文献
实用性文本阅读与交流学习任务群主要是以高中必修模块为主所构建的一类大任务群,这类教学方式的应用会有助于学生日后的发展,并让学生较好的适应社会,把读写相结合,丰富学生的语文知识储备量,同时让学生扎实的练好语文基本功,要立足学生的学习实践状态,紧跟时代发展的步伐,了解当前时代的教学主题.本文主要就高中语文实用性阅读与交流学习任务群的教学策略进行探究,注重引导学生语文语言的应用能力,促进学生语文学科核心素养的发展,整合优化学习情境,调配各项教学资源,要坚持以学习项目为载体,以任务为导向,合理地开展语文教学活动.
“双减”背景下小学低年级将全部实施无纸笔考试,因此,需要对一线教师存在的疑虑作出理性回应,并对“无纸笔测试”的内容作系统科学的整体设计和实施,操作上关注评价目标“目中有人”、评价标准“切实有据”、评价过程“真实有趣”、评价结果“温暖有爱”,探索构建以人为本的学业评价体系.
开展中小学课后服务、提升课后服务水平是强化校内教育并充分发挥学校教育主渠道作用的重要举措,也是落实“双减”政策以减少校外培训的关键环节.江苏省于2021年秋季学期开始全面推行中小学课后服务“5+2”模式,目前,全省义务教育阶段学校课后服务已实现全覆盖,学生参与率超过90%,形成“1+X+1”的操作模式.但在实践推进过程中,面临着教师负担重、经费保障难、教研时间少、安全责任大、乡镇学校师资供给不足等现实挑战.对此,一是要将明确学校办学职责和细化安全保障措施作为前提;二是将建立多元化的课后服务供给体系以及课后
生本理念作为现代教育思潮下的一种新思想与新观念,深得广大教育工作者的共同关注,每个教育阶段的学科教学均要以生本理念为基本导向,对传统教学方法与模式加以改进.在高中阅读教学中,教师要基于生本理念优化阅读教学方式.本文对生本理念下的高中阅读教学进行了深入的分析与探讨,并制定了一些恰当的策略.
基于扎根理论的研究范式,结合相关政策文件,建构出新时代中小学劳动教育目标结构模型和指标体系.研究结果表明,新时代中小学劳动教育目标体系主要是以劳动实践为核心,分为劳动意识、劳动情感、劳动知识与技能、劳动精神4个一级指标和16个二级指标.在实施劳动教育的过程中,应当立足于认知、情感的整体结构,认清各方面是一个相互影响和作用的完整过程,不断提高劳动教育的实效性和针对性.
生活资源在作文课堂中的融入,不仅能够让学生的作文拥有更多真实的情感,还能让作文的内容变得更加丰富多彩,帮助学生取得较为理想的作文成绩.具体来说,教师可带领学生从生活中积累写作素材,积极开展新颖、有趣的生活实践活动,引导学生从生活的角度进行深入感悟和体会,提高其写作能力.
与初中、小学阶段的语文教学不同,高中阶段的语文教学要求对学生的高阶思维进行培养,以提高学生的认知能力和认知水平,因此,本文主要对高阶思维向度的“跨媒介阅读与交流”策略进行深入探究.
译者素养是学术译著质量的重要保障,学界普遍重视学术译者的素养,国内三套西方翻译理论汉译丛书的译者都具备优秀的翻译学专业知识和学术研究能力,且多采取团队协作翻译和译校结合的翻译模式.《翻译模因论》的汉译就体现了这一点,译者素养对翻译质量的保障作用在翻译规范的理论研究、翻译策略的实践研究、翻译教学研究、翻译伦理研究四个方面有明显表现.该译著的成功经验表明,我们必须重视西方译论汉译的译者素养问题,端正学术翻译态度,深化学术研究素养,建立学术翻译规范体系,促进国内学术翻译的稳步发展.
讨论了一类具有线性和非线性耦合项的Kirchhoff型方程组基态解的存在性.首先利用Nehari流形讨论了常数位势时该方程组基态解的存在性;其次当位势函数满足给定条件时,获得了该方程组基态解特别是变号基态解的存在性.
就翻译学而言,增思维致力于形而下的知识积累,是一种“为学”的发展方向,减思维则专注于形而上的归结反思,是一种“为道”的发展方向.二者本应处于相辅相成的辩证关系,然而在曾被奉为圭臬的“对等”理念失势之后,西方译学失去了自身向心力的维系点,只能在支离蔓延中局限于单方面的增思维,由此滑向学术版图碎片化的风险.相比之下,翻译学中国学派则秉承“向道而思”的前提,围绕“道”这一形而上依据,通过减思维实现众多研究话语的归结,以此对当前西方译学碎片化的发展态势形成制衡.在此减思维的作用下,翻译学被推向整合性的研究格局,成