On Characteristics of Business English Translation

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:acup
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1. Introduction.
  Nowadays, the standard of English translation is multiple and disputable. As business English become more and more universal and important now, the translation characteristics of business English also has become a hot issue. Whether we should translate business English according to the old translation standard or use some practical rules?Whether the characteristics are unique for business English or common in all the English translation? In past years, we find that many scholars had found their own approaches, but one thing they often ignore is the importance of practical translation when faced with different ESP (English for Specific Purposes) nowadays.
  2. Characteristics of business English translation
  It’s necessary for us to translate business English according to its feature. Talking about the characteristics of business English is also this thesis’s crucial point.
  2.1 Faithfulness
  In business English translation, translators must translate all the business information with serious, faithful attitude. Firstly, faithfulness is the basic requirement. Secondly, faithfulness is the responsibility. Any mistake even a number may lead to a fatal loss to business and the translator may be charged with great legal responsibility. Thirdly, faithfulness is moral. Whoever you do business with and what business language you translate, faithfulness is admired morality among international business.
  2.2 Expressiveness
  On one hand, translators should readily grasp what lies in business fixed terms and sentences and be objective about what being translated. Take this example:
  (1)The new assault on NAFTA rests on a single premise: exports are good, imports are bad. (From Language Culture and Translation)
  At first, the translator should know exactly what NAFTA is. This fixed term is known as North American Free Trade Agreement, and then the word “premise” is a key word to translate. So translator can get that this is only a condition supposed to be true, not a precondition. On the other hand, expressiveness means the texts or conversations been translated should be communicated.
  2.3 Accuracy
  Business English must obtain accuracy, for business depends on all the facts in authentic materials such as numbers, diagrams, times, firm offers and orders, thus, faced with extensive information, the translator should remember accurately about all the important details and sum up the idea.   (2)On April 4th, it closed 18% down from its record high on March 10th .At one stage on April 4th it had fallen by 14% on the day. Typically, it then rose on April 5th.
  (From Language Culture and Translation)
  From this example, the significant point is to translate accurately about the numbers, dates, and conditions of the index.
  2.4 Succinctness
  Business asks for time and efficiency, people like the familiar, multifunctional words, which is also a basic principle in business communication. In the competing business environment, how to lower the cost and improve efficiency has become a core element of success, thus, modern communication tools, such as telegrams and emails, requires the language to be succinct. The key feature of succinctness is to organize the message, signal intention, and emphasize important points. The familiar forms of succinctness in business English can be initials and clipped words. Initial words are always used for technical words and the name of the corporations, such as L/C (letter of credit),B/L(Bill of Lading),FOB(free on board),CIF(cost,insurance and freight). Clipped words are always part of the word, like biz, corp. and so on.
  3. Conclusion
  It’s recommended that when translating business English, we should consider the basic standard: faithfulness and expressiveness, also we should translate it practically as one of the ESP (English for specific purposes). Business English requires translator to be faithful and expressive, which is the basic standard of translation, and be accurate and succinct, which is the essential need for business English translation. As business English learners, we may attend more translation activities and practice, and only by this can we translate business English well.
  References:
  [1]Ellis,M.
其他文献
【摘要】初中阶段的英语教学以基础内容教学为主,在基础性的教学模式之下进行的教学评测内容也包含了英语的听、说、读、写四个方面的内容。随着社会时代的进步,初中阶段的英语教学也随着教学大纲和英语考试内容的不同也随之产生变化,这种被称作反拨效应的研究,在中学阶段的英语教学领域引起了广泛的关注。本文就以中考英语当中的写作试题为主要研究对象,通过反拨效应的产生,探究其对于初中英语教学的影响,进而提出在反拨效应
【摘要】 本文以深度学习理论为依托,讨论初中英语读写课教学现状,提出对教师的授课要求,并通过具体的课例设计,探究如何运用多种活动帮助学生实现读写的深度学习,以期达到知识的理解与迁移,提高学生的综合语言运用能力。  【关键词】 深度学习;初中英语;读写课  【作者简介】李程(1987.09-),女,河北东光人,天津市第三中学,中学二级,本科,研究方向:中学英语教学。  深度学习概念源于芬兰学者的一项
【摘要】殺害著名歌手约翰·列侬的凶手马克·大卫·查普曼距今已服刑38年。他于2000年起开始拥有了申请假释的权力。通过这一个案的研究,我们可以比较清晰地观察美国假释制度的源起、流变和实施等情况。  【关键词】查普曼;假释申请;约翰·列侬  【Abstract】Mark David Chapman, the killer of singer John Lennon, has been serving
【摘要】在初中英语教学过程中,教师将阅读教学与写作教学有效结合,有助于培养学生良好的学习习惯,帮助学生快速提升阅读与写作能力。教师要制定合理地教学计划,增强初中生的英语阅读兴趣,让学生更多的进行英语阅读与写作实践,通过语言知识的积累,提升英语学习水平。  【关键词】初中英语;阅读与写作教学;有效策略  【作者简介】张金芝,宿迁青华中学。  在初中教学中,英语阅读与写作学习要始终围绕着学生展开,发挥
【摘要】作为一门语言学科,小学英语具有人文性和工具性的双重性质,教师在教学中探析英语教学的有效性策略不仅对学生的语言能力提升有重要意义,还能够在教学过程中引导学生体会其他国家的语言魅力,促使学生在课堂学习中养成基础的语言使用能力,促进学生的英语综合素养能力得到发展。在实际教学过程中,教师要能够关注农村小学生的学习现状,基于问题提出针对性的教学策略以促使高效英语课堂得以构建。本文笔者基于小学教学实践
初中是英语学习的基础阶段,对学生具有十分重要的意义。在英语的课程标准中指出,学生要在一定阶段的英语学习过程中逐步提升个人能力,以适应社会发展,并且为个人终身发展打下基础。学生应具备的能力包括学习能力、语言能力、文化品格和思维品质四个方面。所谓的思维品质是衡量人的思维发展水平的核心指标,能反映个体的思维特征。发展思维品质对学生而言,具有重要意义,能够促进学生发展,提升学生分析和解决问题的能力,帮助学
【摘要】立德树人是教育实施的根本,课程思政思想的提出,能够推助立德树人更好地融入教育途径中,为高职英语课程教学革新提供保障。立德树人背景下,针对高职英语课程存在的教学问题,应促进思政内涵与英语知识的融合,发挥英语课程的育人功效,培养学生英语核心素养。对此,立足于课程思政的内涵及特点,分析立德树人背景下高职英语课程思政实施的现状及价值,并提出立德树人背景下高职英语课程思政实施的途径。  【关键词】立
近几年高考中经常出现“线型”地理问题。下面以“赤道”为例,谈谈关于“线型”地理问题的复习。    一、数值地理特征    1 赤道是纬度最低的纬线圈,其度数为0°,它是南北半球的分界线,也是南北纬度划分的起始线。  2 赤道是长度最长的纬线圈,也是最大的圆,半径约为6378千米,周长约4万千米。毛主席所说的“坐地日行八万里,巡天遥看一千河”,就是对赤道的形象描述。从赤道开始向南北两极纬线圈长度逐渐
【摘要】根据Li和Thompson(1976)的类型学分类,英语属于主语突出的语言,而汉语属于典型的主题突出的语言。学习者在习得英语的过程中,会将他们对于汉语的主题知识运用到到英语中介语中去,这使得学习者的英语中介语具有大量汉语主题突出的特征。本文建议,英语教师要关注汉、英语篇主题、主语突出这一类型学显著性特征,增强学习者对二者语言类型的认识。  【关键词】中介语;语言类型学;主题突出;主语突出;
【摘要】在社会经济高速发展的情形下,我国的经济已经与国际接轨,在这一背景下,国际交流已经愈益频繁,为了让当代学生能够更加快速地应对时代发展形势,提升广大中国学生的英语实力已经成为中国的教育重点之一。在开展英语教学时,教师发现如果采用传统的教学手段,会导致学生出现哑巴式英语学习的现象。为了改变这一现状,我国的英语教师大胆尝试,走出舒适区,应用备受各国认可的翻转课堂模式。经过实践证明,这一教学模式的应