陈维波:地产“皇马”之梦

来源 :安家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:miclleg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
说起从业经历,陈维波觉得自己很幸运.第一次亲密接触地产行业,就到了房地产开发最前沿、最如火如荼的北京。这当然要感谢鲁能集团这个大企业为每一个有梦想的人都准备了机会。在北京地产界“战斗”了四年.陈维波的体会是.这个行业有许许多多值得学习的东西。当然他也自嘲自己过去的知识面太窄。同时.也遗憾自己进入这个行业晚了些。在陈维波的心里.房地产是个集综合智慧.专业知识于一体的行业。“这个行业对从业人员的要求非常高。当你具备了非常丰富的专业经验和专业知识.才有在这个行业驰骋的资格。” Speaking of practitioners experience, Chen Weibo feel very lucky for the first time intimate contact with the real estate industry, came to the forefront of real estate development, the most in full swing in Beijing. This, of course, thanks to Luneng Group, a large enterprise for every one who has a dream ready for the opportunity. In the realm of real estate in Beijing “battle ” for four years.Chen Weibo’s experience is that there are many things worth learning in this industry. Of course, he also joked that his past knowledge was too narrow. At the same time also regret to enter the industry later. In the heart of Chen Weibo. Real estate is a set of integrated wisdom. Professional knowledge in one of the industries. “The demand for practitioners in this industry is very high.When you have a very rich professional experience and expertise, have qualified to ride in this industry. ”
其他文献
建筑英语语料库建设属于专用语料库(specialized corpus)建设领域.建筑英语语料库为共时单语(英语)库,取样时间跨度为1990年至今.本语料库为开放性语料库,初步设计规模为400
在汉语语料库语言学研究中,基于词的研究取得了令人满意的成果,如中国科学院张华群的ITCLAS汉语词性标注.英语单词之间有空格,分词相对简单,词性标注有很多软件工具可供选择.
对外语学习者来说,与母语不一致的语言现象比较难掌握.本研究从双语对比的角度出发,提出“特异组合”.针对某个英语组合,在不改变原有语法组合模式的前提下,对该组合中的每个
我国教育领域各学科的课堂改革,已经涉及各个层面,对于整体教育教学质量和水平的提高,产生深远的影响和巨大的推动作用.作为初中物理教师,需要深化课程内容,完善现代化的教育
本文基于语料库语言学方法对英汉翻译小说词汇特征进行了历时考察.研究以二十世纪上半期和后期两个不同时段的英汉翻译小说为语料,将双语对应语料与单语类比语料分析相结合,
我国的课堂教学已经进入到一个符合学生全面发展的领域内,课堂教学效率的提高成为必然趋势,已经引起学生对课程的深度思考,以不断的推进课堂教学的高效运行.小学数学教师需要
本研究试图利用多语料库对比的方法,探索英汉翻译中被动句的欧化特征及其对策.研究共使用了自建的词性标注口笔译译文语料库和6个大型参照库,包括“国家语委现代汉语语料库”
Assumed to be an important component of translation universals,explicitation has drawn a lot of attention since its birth in 1958 (Vinay & Darbelnet).Later,with
会议
我国辐射防护α值的发展趋势和应用中若干问题的探讨李春海随着我国核电事业的起步与发展,我国放射性同位素与射线装置应用技术的发展,我国核应急事故处理方案的制定和决策,迫切
《毛主席语录》堪称二十世纪六十年代最畅销的小红书,该书出版后产生了17种外语译文,其中英译文的影响最为广泛,也更为深远.在该文本众多的文体特征中,隐喻显得尤为突出,集中