忠实与改写——浅析《列国岁计政要》的翻译

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyl_chong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《列国岁计政要》为洋务运动时期译入中国的年鉴书目,是当时非常具有现实意义的、中国知识分子认识世界的良品佳作。该文旨在分析《列国岁计政要(The Statesman’s Year-Book)》翻译中的忠实与改写,探索口译加笔述这种特殊的翻译方式。发现译者在忠实于原文的基础上采取必要的改写,其中意识形态和诗学形态起到主要操控作用。
其他文献
乡愁,一生也许医不好的病,祈愿乡土的稻菽在灯下生长,方格稿笺便是田园。 窝居闹市的小屋,目光和衣衫沾满拥挤的烟尘,在阳台上放纵思绪,向嘴里倾一杯饮料,涩的是柠檬味,可香