论文部分内容阅读
上海教育出版社先后出版了于在春同志的《文言散文的普通话翻译》及其续编,颇受读者欢迎。通观正续编,有一个显著的特点:每篇译文,都从推广普通话这个角度考虑,力求每句话都合乎普通话的规范。注解能对各家的译文,进行比较,择善而从。在编排形式上,采取了译文与原文排在同页的办法,注解也紧随其后,阅读十分方便。全书材料丰富,译文简练流畅,对典故既有意译,又有出处的简注,这些都是符合读者需要的。
Shanghai Education Publishing House has published in Comrade Spring “Mandarin prose of Mandarin translation” and its follow-up, popular readers. There is a notable feature of Tongzhao being the follow-up: Each translation is considered from the point of view of popularizing Putonghua, and every sentence should be in conformity with the norms of Putonghua. Comments can be compared to each of the translations, choose the good from. In the layout of the form, take the translation of the original text with the same page approach, notes are also followed, the reading is very convenient. The book is rich in material, concise and smooth translation, both free translation of the allusions, and a brief note of the source, these are in line with the needs of readers.