从严复的“信达雅”看译者主体性

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szr520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动由来已久。早在几千年以前,人们就为了某种目的而进行着这样那样的翻译活动。但是,作为翻译活动中最能动的翻译者来说,却一直被人们所忽视。然而,最近几十年来,随着科技和语言文学的发展,西方出现的“文化转向”给翻译研究的发展开拓了新视野。从此译者等上了历史的舞台,得到了译学界的重视而且对译者主体性的地位做了深入探讨。在西方随着“翻译研究”作为一门学科的确立,理论家加深了对翻译范围的研究,关于译者主体性的研究从被忽略到得到确认,甚至发展为强调译者对文本的操纵,受到西方理论界的广泛关注。目的论、阐释学、读者反应论等为译者主体性研究提供了理论基础。我国在90年代以来,也开始了这方面的研究,主要代表人物有袁莉、谢天振、许钧、查明建等,他们从不同方面论证了文学翻译的创作性叛逆和译者的主体性地位。虽然现阶段对译者主体性的研究取得了很多的成果,但是无论在国内还是在国外对其研究都仍存在一定争论。  本文首先从探讨主体性的定义入手,着重探讨了译者主体性的内涵,表现方式及其制约因素等。其次通过分析研究严复的翻译标准提出的时代背景和后人对其的发展和完善以及外国翻译理论和翻译标准对其的影响,对“信达雅”提出的看法是:“信”就是从三个方面忠实于原文,即语言层面,意义层面和社会文化层面;“达”要求译文通顺可读,与翻译目的相联系;“雅”指的是用雅洁语言使读者感受到原文和译文之美。但是,“达”和“雅”均以“信”为前提。同时,作者分析了译者主体性和“信达雅”的关系,并举例论证其在文学文体和特殊目的文本中,在恪守“信达雅”翻译标准的前提下,译者主体性发挥的限度。基于上述研究,本文得出结论:翻译活动非常复杂,在实际翻译操作过程中,译者会受到诸多因素的制约。实际上,翻译就是平衡诸多因素的过程,是译者对不同语言之间差异的艺术把握与处理,这就需要译者在翻译过程中充分发挥主体性对各个方面进行充分协调,成就理想译作。
其他文献
翻译质量评估问题是翻译研究的一个重要内容。自从有了翻译活动,有关学者就开始对翻译质量评估问题进行讨论,并试图建立起有效可行的翻译质量评估模式。由于翻译质量的评估存在
在英国文学史上,托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)不仅是一位伟大的小说家,也是一位成功的诗人。他继承和发展了浪漫主义诗歌的传统,并且为现代诗歌的发展起到了至关重要的
《猫的摇篮》是美国后现代作家库尔特·冯内古特的第四部小说,是一部展现后现代社会状况的启示录。它以世界末日到来的情景告诫人们,飞速发展的科学和技术在给人类创造物质和
目前,对新闻的研究大多停留在新闻报道研究上,而对新闻的次语体--社论的研究较少。作为一种新闻评论,社论在引导社会舆论,维护主流价值方面发挥着重要的社会功能。阅读英文社
当今是一个全球经济一体化加速发展的时代。各国间的经济联系不断加强,商务活动日益频繁。经济上的相互依赖大大促进了各国公司的合作。成功的商业合作无疑将会促进大型公司
二十世纪初,中国内忧外患,国家面临灭亡的危险,为“保种救国”,无数仁人志士发起了新文化运动。这次运动的干将之一—鲁迅弃医从文,致力于翻译和写作,以期拯救中国人的灵魂。鲁迅初
翻译行为并非纯粹的语言转换行为而是某种文化传递行为,旅游翻译尤为如此。这是因为旅游文本具有显著的文化特性和语用属性。旅游资料的语用属性及其文化特性要求译者择取适当
E·M·福斯特是二十世纪英国最著名的小说家之一。他的代表作品《印度之行》是其在1912年到1913年间两次印度之行之后写出的。从表面上来看,这部小说讲述的是两位英国女士阿德
法国学者斯波伯和英国学者威尔逊,于1986年联名出版了《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)的专著,提出了关联论。它的影响现在已远远超出语用学领域