符号学视角下电影《我和我的祖国》研究

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:plateau_t
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习近平总书记在中共中央政治局第二十九次集中学习时强调:要充分利用我国改革发展的伟大成就、重大历史事件纪念活动、爱国主义教育基地、中华民族传统节庆、国家公祭仪式等来增强人民的爱国主义情怀和意识,运用艺术形式和新媒体,以理服人、以文化人、以情感人,生动传播爱国主义精神,唱响爱国主义主旋律,让爱国主义成为每一个中国人的坚定信念和精神依靠。[1]2019年,对于中国人民来说是一个充满纪念意义的一年。这一年既是中国五四运动100周年,也是新中国成立70周年。为了纪念这一重要历史时刻,庆祝新中国成立70周年的献礼片电影《我和我的祖国》被呈现在观众面前,一经播出就受到众多观众地积极观看和热烈讨论。电影《我和我的祖国》与以往献礼片相比内容更加丰富、形式更加独特。它以小人物为切入点,向观众呈现出新中国成立70周年来7件具有时代特征的重大历史事件,以此传递中华儿女与祖国同呼吸共命运、一刻也不可分割的爱国情怀。这对于新时代弘扬爱国主义精神,加强爱国主义教育,凝聚民族力量具有深远意义,因此,本文选取电影《我和我的祖国》作为研究对象。笔者以符号学为切入点,运用电影符号学相关理论对其进行研究,在案例分析和文本分析的方法下,探索电影《我和我的祖国》中视觉符号和听觉符号的类型及其背后的内涵,进而指出影片是如何通过一系列视听符号表达普通人的爱国主义情感、再现社会历史事件以及传达现实意义。并结合电影《建党伟业》和《建国大业》作简要对比。通过在符号学视角下对电影《我和我的祖国》研究,笔者发现:电影通过一系列视觉符号,即人物、场景和道具符号类型的运用传达社会中“小”人物的爱国情怀,再现重大历史事件,增强人们的国家认同感。在听觉符号中,通过音乐、音响和人声符号的运用,进一步向观众营造爱国氛围,弘扬爱国主义精神;再现时代纪实性和真实感;同时塑造了一系列英雄式的普通人人物形象。最后,本文对电影《我和我的祖国》的符号运用进行思考。在视觉符号方面:一是采用蒙太奇手法进行叙事;二是多镜头景别丰富画面内容;三是以故事化内容吸引观众。在听觉符号方面:一是重视视听符号的细节设计;二是用声音见证时代的进步。
其他文献
中俄两国互为最大邻国,近年来在上合组织框架下,各方面合作不断迈上新的台阶。其中,中俄军事合作是一个重要发展方向。在此背景下,翻译俄罗斯《兵役法》具有很大的现实意义。本文是一篇俄译汉翻译实践报告,笔者选取了《俄罗斯联邦兵役义务与兵役法》的前三章进行翻译工作。主要以尤金·奈达的功能对等理论为基础指导,着力于解决法律文本翻译过程中的问题难点。翻译过程中采用了切实可行的翻译方法,并借助具体翻译案例进行归纳
随着“一带一路”建设的不断推进,法律翻译在我国与“一带一路”沿线国家间的交流与合作中的作用日益彰显,法律的有效性和社会秩序的稳定性始终是各国关注的焦点。婚姻家庭法作为民法的核心部分,对维持家庭和睦,促进社会和谐发展产生深远影响。了解吉尔吉斯共和国婚姻家庭法能够使我们通过立法文本了解吉国文化,进一步推进“一带一路”背景下中吉两国及两国人民的关系朝着健康、稳定和积极的方向发展。本篇翻译实践报告以美国著
本次翻译实践所选文本是《立场—辩证思维训练:性别篇》(Taking Sides:Clashing Views in Gender)。原文编者杰奎琳·W·怀特是美国著名的心理学家。笔者选取了本书的前言部分和第四章《父亲对儿童成长是必要的吗?》(Are Fathers Necessary for Children’s Wellbeing?)进行翻译并撰写实践报告。作为一部跨学科的学术著作,该文本在传递
新世纪以来,随着中国的国家综合实力和国际影响力不断增强,中华民族传统文化在世界范围内受到日益广泛的关注。作为优秀的传统文化的重要组成部分,中医文化在全球范围的普及度也进一步提升。尤其是“一带一路”倡议提出以来,中医在其沿线国家,尤其是在俄罗斯的传播得到了强化。近年来,两国政府和民间组织也加强了联系,并出台了一系列政策支持中医的研究和传播,中医在俄发展前景广阔。因此,中医相关文本的俄译对于两国医学交
翻译已成为中国提升对外话语,增强文化软实力的重要途径。《跨文化侵越—翻译学历史研究模式(Ⅱ):历史与意识形态问题》这本书把翻译放在文化的高度来论述,收纳了近年来12篇名家代表性的翻译跨文化研究成果,这12篇论文将翻译活动置于社会文化历史框架内进行审视,注重分析潜在翻译文本里的历史和意识形态问题,为新世纪的翻译研究提供新的视角和思维空间。此翻译项目给从事翻译理论和实践研究的学生和专家提供一定的参考价
随着“一带一路”倡议的提出,在我国和乌兹别克斯坦的旅游业中出现了越来越多的机遇,而乌兹别克斯坦新出台的《乌兹别克斯坦共和国旅游法》,就成为了我国企业和个人在乌兹别克斯坦境内投资、旅游以及开展其他活动所必须遵守的最高法律。法律文本的翻译受到该类文本自身特点的影响,即权威性和约束性,翻译法律文本时,遵循的总体原则就是法律对等,即在翻译的过程中,保持法律效力与法律效果等法律因素的对等为首要考虑因素[1]
自然垄断主要指依赖独特的资源优势,在规模经济和范围经济显著的条件下使得由一家企业或极少数企业经营比多家企业经营这类产品或服务的效率更高的现象[1]。自然垄断产业是哈萨克斯坦国民经济的基础性产业,其中,铁路、公路、通信、自来水、电力、煤气属于自然垄断行业,开发利用基础设施生产、供应商品和提供服务(电力、热能、天然气、石油、石油产品输送、运输服务等)的领域属于自然垄断领域。在中哈两国关系持续向好发展的
21世纪,随着中国“一带一路”倡议的深入实施和中国企业“走出去”战略的有力推动,以俄罗斯和中亚各国为代表的独联体国家与中国不断深化石油领域的合作,但与此同时各国石油污染问题也日益凸显;此外,中国相关石油企业在以俄罗斯和中亚各国为代表的独联体国家开展油气开发合作项目时,必须要了解这些国家的相关技术标准并严格遵守执行,这样才能保证双方合作的顺利推进。本论文以国标《受石油和石油制品污染的土地和地段的修复
随着中国国际地位的提高,越来越多的人开始学习汉语,对外汉语教学也随之迅速发展起来,作为汉语词汇重要组成部分的成语,其结构形式和文化内涵都有一定的复杂性,这也决定了成语教学成为对外汉语教学的重点和难点。学生如果能正确地使用成语,可以有效地提高其汉语表达能力和汉语水平。目前对成语教学的研究主要集中在成语的偏误研究、成语教学方法的研究等方面,但是却没有将建构主义理论应用到对外汉语成语教学中的研究,因此,
生活垃圾居民处理行为是指居民在对日常生活所产生的垃圾进行前端处理,常见方式为将固体生活垃圾进行分类投放、对液体生活垃圾进行直接排放、对特殊的生活垃圾按照当地政府规定的地点进行投放等,本文所述垃圾分类处理行为的主体主要涵盖社区居民,流动型的消费者,在校生活的学生、教职员工,以及在单位生活的员工。当下,虽然各地陆续出台了相关的垃圾分类管理条例,用以规范居民的垃圾分类处理行为,但是总体来说不够细致,如缺